Cuarto númeroLo intraducibleDesliza para leer Todos Editorial Ensayo Poesía Prosa Nunca deberíamos reencontrarnosEl mostacero del papaOda 1.5Un cigarrillo egipcioPor lo demás, lo mismo. ¿Qué se pierde en nuestro afán de reconocer que se pierde mucho al traducir?Traducción en verso de Las Bucólicas de Virgilio precedida de Variaciones sobre Las BucólicasLos niños descalzos«Hero to Leander», de Alfred Lord TennysonCuarto número: Lo intraducibleFormas de esfumarseLos Doctores de la NocheHimno a Dios, Dios mío, en mi enfermedadUn relato caninoEncalladaEstrellaUna geografía sentimentalLa madre esclava: un relato del OhioZapeoBotánica sin sentidoRosa de mujerUn tranvía perdidoEn sintonía con los ecos: Sobre el hecho de que no exista tal cosa como una traducción “correcta” o “definitiva”Sobre la quinta rakia o lo hermosa que es la vidaEl niño robado y otros poemas
En sintonía con los ecos: Sobre el hecho de que no exista tal cosa como una traducción “correcta” o “definitiva”
En sintonía con los ecos: Sobre el hecho de que no exista tal cosa como una traducción “correcta” o “definitiva”