La otra margen es una revista de traducción literaria cuyo objetivo principal es visibilizar y difundir el trabajo de los traductores literarios hispanohablantes a nivel internacional. Este espacio —creado por la Asociación colombiana de traductores, terminólogos e intérpretes (ACTTI)— está abierto a principiantes y profesionales por igual, de ahí el carácter abierto y horizontal de nuestra convocatoria y nuestro proceso editorial.
Cada traducción que publicamos pasa por un proceso de revisión y retroalimentación entre pares, entre quien traduce y un miembro de la sección literaria de la ACTTI o un experto invitado. Este dialogo resulta en obras de mayor calidad y, más importante aún, en una oportunidad de aprendizaje para todos los involucrados.
Te invitamos a disfrutar leyendo los frutos de este esfuerzo colaborativo y a participar de nuestras futuras convocatorias. Ya seas un ávido lector o un traductor literario, esperamos que encuentres en La otra margen una nueva forma de ver la literatura traducida.
Nuestro equipo de trabajo
La revista está compuesta por un comité directivo y un comité editorial. El comité directivo administra el proyecto y responde tanto ante el director de la sección literaria como ante el consejo directivo de la ACTTI. El comité editorial, por su parte, se encarga de revisar y seleccionar las traducciones recibidas, ofrecer retroalimentación a los traductores y editar los textos para su publicación final.
Comité directivo
Magdalena Holguín
Tiene un título y una maestría en filosofía de la Universidad de Georgetown, Estados Unidos, y una maestría en derecho de la Universidad de los Andes. Se desempeñó como profesora de filosofía de la Universidad Nacional durante once años, donde fue también Directora del Departamento de Filosofía y de la revista Ideas y Valores. Fue decana de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad del Rosario, y catedrática en la Universidad de los Andes y en la Universidad Javeriana. Fue Directora de Formación en el Consejo Superior de la Judicatura, y asesora de la Contraloría General de la Nación. Durante más de cuarenta años se ha dedicado a las traducciones.
Daniela Arias Barragán
Es profesional en estudios literarios de la Universidad Nacional de Colombia y obtuvo su título de maestría en teoría e historia del cine en la Universidad Estatal Rusa para las Humanidades de Moscú. Es miembro de la ACTTI y colaboradora de Eslavia, revista de estudios eslavos. Actualmente es traductora para el Consejo Noruego de Refugiados y el Centro de Derechos Reproductivos, y cursa su posgrado en lenguas y literaturas eslavas en la Universidad de Wisconsin Madison.
Alejandro Ramírez Pulido
Escritor, editor y traductor literario; profesional en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y máster en medios internacionales de la Deutsche Welle Akademie. Participó como cotraductor en la compilación Cuentos completos de Viriginia Woolf publicada por la editorial Seix Barral. Hoy día Alejandro escribe para la revista automotriz Fuel Car Magazine, es miembro de la ACTTI y dedica su tiempo libre a correr como amateur en el autódromo de Tocancipá.
Comité editorial
Primer número — Futuro : Alejandro Ariel Gonzalez, Mar Gámiz, Alfonso Conde, Maritza García, Daniela Arias, Alejandro Ramírez y Magdalena Holguín.
María del Mar Gámiz
Es traductora de textos literarios del ruso al español. Como divulgadora de la literatura rusa ideó y coordinó el Seminario en línea «Literatura rusa. Panorama crítico: desde sus orígenes hasta hoy, en traducción al español», albergado por el Colegio de San Ildefonso y el «Curso de literatura rusa decimonónica», con apoyo de Rossotrudnichestvo México y la Secretaría de Cultura. Es miembro de la asociación mexicana Ametli y colabora en la revista Eslavia. Ha traducido a Ósip Mandelshtam, Borís Pilniak, Iliá Ehrenburg y Vladímir Dal, entre otros. Su traducción de Un nuevo nombramiento, de Alexander Bek, ganó el premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2022.
Alfonso Conde
Doctor en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y traductor literario del inglés, francés e italiano al español. Fue ganador de la beca de traducción de Idartes en la categoría francés > español y de la mención honorífica del IV Premio internacional de traducción de poesía del italiano al español M’illumino d’immenso. Ha sido jurado de las becas de traducción de Idartes y del Ministerio de Cultura, así como docente de traducción literaria en diferentes espacios de ambas entidades y de la Universidad Central. Actualmente dirige la sección editorial y literaria de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI).
Maritza Adriana García Arias
Licenciada en Idiomas de la UIS de Bucaramanga y traductora de la Escuela de Interpretación de Zúrich, trabajó como traductora del alemán, el inglés y el francés al castellano en la FIFA en Zúrich, Suiza. Ha dedicado varios años a viajes de investigación sobre la poética, el arte y las religiones del mundo. Escribe poesía y participó en el Festival de Poesía de Medellín en Bucaramanga (2012) y en la Temporada de Letras de Pasto (2013). Codirigió y participó en la Cantera de Traductores de la ACTTI (2016) y ganó la beca de traducción con la que se publicó el libro n.° 128 de la Colección de Libro al Viento de Idartes en Bogotá: la Marquesa de O. de Heinrich von Kleist (2017). Trabaja como traductora editorial independiente, intérprete, presentadora de festivales literarios y ha sido jurado de diversas las becas de traducción en Colombia. En el 2024 tiene proyectada la publicación de una primera traducción al castellano de una selección de poemas del político y escritor alemán Friedrich Wolf, con la editorial independiente Pluma del Este en Colombia.
Alejandro Ariel González
Especialista en lengua y literatura rusa y en la obra de Fiódor Mijáilovich Dostoievski; traductor de textos literarios y filosóficos en lengua rusa.
Fundó y preside la Sociedad Argentina Dostoievski. Coordinador regional por Argentina de la International Dostoevsky Society. Es editor de la revista Eslavia -especializada en estudios eslavos- y coeditor de la revista Estudios Dostoievski. Miembro de la Unión de Traductores de Rusia. Miembro del Consejo de Redacción de las revistas Dostoevsky Studies, Cuadernos de rusística española y Mundo Eslavo. Colaborador de la revista El trujamán del Instituto Cervantes.
Ha ganado el premio Read Russia 2014 por su traducción de El doble, de Fiódor Dostoievski. Finalista del mismo premio en 2012 por su traducción de Tarás Bulba, de Nikolái Gógol. Premio Mayor Teatros del Mundo 2015 por su traducción del Teatro Completo de Iván Turguéniev. En 2018 recibió la Orden Epifani Premudri (Consejo Editorial de la Iglesia Ortodoxa Rusa) por «su gran aporte en la divulgación y promoción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante». En 2020 recibió el premio literario «Zolotói Vítiaz» del Foro Eslavo de las Artes (Moscú) en la categoría Traducción Literaria. En 2022 recibió la Medalla Dostoievski del Ministerio de Cultura de Rusia y la Orden Estrella Dostoievski por su labor de difusión de la obra del gran escritor ruso. En 2023 recibió la Medalla Pushkin de la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusa (MAPRIAL por su sigla en ruso) por la divulgación de la literatura rusa en España e Hispanoamérica. Ha traducido más de 80 libros de autores rusos en Argentina, España, Chile y Colombia. Ha publicado más de 30 artículos en Argentina, Rusia, Brasil, México, España y Japón. Lic. en Sociología por la UBA. Estudios de posgrado en la Universidad Estatal de Petrozavodsk, Rusia.
Diseño e ilustraciones
Creación de marca y diseño web: Camilo Calderón.
Ilustración para el primer número — Futuro : Laura Patiño.