Cuarto númeroLo intraducibleDesliza para leer Todos Editorial Ensayo Poesía Prosa En sintonía con los ecos: Sobre el hecho de que no exista tal cosa como una traducción “correcta” o “definitiva”EncalladaOda 1.5Botánica sin sentidoLa madre esclava: un relato del OhioCuarto número: Lo intraducibleTraducción en verso de Las Bucólicas de Virgilio precedida de Variaciones sobre Las BucólicasRosa de mujerUn relato caninoLos niños descalzosUn cigarrillo egipcioEl mostacero del papaZapeoLos Doctores de la NocheUna geografía sentimentalSobre la quinta rakia o lo hermosa que es la vidaPor lo demás, lo mismo. ¿Qué se pierde en nuestro afán de reconocer que se pierde mucho al traducir?Himno a Dios, Dios mío, en mi enfermedad«Hero to Leander», de Alfred Lord TennysonNunca deberíamos reencontrarnosEstrellaUn tranvía perdidoEl niño robado y otros poemasFormas de esfumarse
En sintonía con los ecos: Sobre el hecho de que no exista tal cosa como una traducción “correcta” o “definitiva”
En sintonía con los ecos: Sobre el hecho de que no exista tal cosa como una traducción “correcta” o “definitiva”