© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Oda 1.5

por Quinto Horacio Flaco, traducción de Míchel Torres

Traducción del latín por Míchel Torres
Texto original de Quinto Horacio Flaco
Edición por Daniel Navarrete
Imagen: Impresionantes olas del océano rompen contra el acantilado rocoso de Antón Vasilev

¿Qué delicado joven a ti en una cama de rosas,
bañado en líquidas fragancias, te estrecha,
Pyrrha, en una agradable gruta?
¿Para quién atas tu dorada cabellera
con sencillo adorno? ¡Ay, cuántas veces tu lealtad
y lo cambiante que son los dioses llorará y por el encrespado
mar por negros vientos
se maravillará aquel ingenuo!,
quien ahora te disfruta, crédulo, cual si fueras de oro,
quien siempre disponible, siempre amable,
te espera, sin conocer tu aliento
engañoso. ¡Miserables, aquellos
para quienes brillas inmaculada! En cuanto a mí, con una ofrenda
la pared sagrada indica que mis húmedas
vestimentas he colgado
en honor del dios que gobierna el mar.

Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha sub antro?
cui flavam religas comam

simplex munditiis? heu quotiens fidem (5)
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,

qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem (10)
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus

intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti (15)
vestimenta maris deo.

Tomado de Borzsák, Stephanus, Q. Horati Flacci, Opera, edidit… Alemania, Leipzig: BSB B. G. Teubner Verlagsgesellschaft (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1984.

Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha sub antro?
cui flavam religas comam

simplex munditiis? heu quotiens fidem (5)
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,

qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem (10)
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus

intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti (15)
vestimenta maris deo.

¿Qué delicado joven a ti en una cama de rosas,
bañado en líquidas fragancias, te estrecha,
Pyrrha, en una agradable gruta?
¿Para quién atas tu dorada cabellera
con sencillo adorno? ¡Ay, cuántas veces tu lealtad
y lo cambiante que son los dioses llorará y por el encrespado
mar por negros vientos
se maravillará aquel ingenuo!,
quien ahora te disfruta, crédulo, cual si fueras de oro,
quien siempre disponible, siempre amable,
te espera, sin conocer tu aliento
engañoso. ¡Miserables, aquellos
para quienes brillas inmaculada! En cuanto a mí, con una ofrenda
la pared sagrada indica que mis húmedas
vestimentas he colgado
en honor del dios que gobierna el mar.

La oda 1.5 de Quinto Horacio Flaco ha sido, tradicionalmente, uno de los poemas que más lectores y traductores cautivó en el pasado, como bien lo demuestra la colección de 451 traducciones de Sir Ronald Storrs. Esta selección de traducciones en inglés, francés, español, alemán, italiano y otras lenguas entre las cuales se encuentran el flamenco, el noruego y el sueco fue publicada por la Oxford University Press en 1959 (Storrs, Ronald, Ad Pyrrham, Translations of an Ode of Horace, Oxford University Press, 1959), como un monumento a una labor incansable, a un poema memorable y a una pasión compartida por variedad de entusiastas a lo largo del tiempo.

El poema puede ser descrito como una despedida al amor y es sumamente conciso y expresivo, muy al estilo de Horacio. Incluye, en 16 versos, variedad de figuras retóricas, juegos sintácticos, metáforas e imágenes, por lo que resulta imposible decantar todo el significado en una traducción sin comentarios; además de que la refinada selección de palabras del poeta dificulta aún más esta labor, como así puede notarse con el oxímoron del aequora aspera.

Esta traducción no tiene ninguna pretensión literaria y no busca sino dar a conocer un poema tan especial a una nueva generación de entusiastas.

Míchel Torres es egresado del Colegio de Letras Clásicas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Entusiasta de la literatura latina, dedica su tiempo libre a la lectura y al estudio de la obra de poetas clásicos, en cuyos textos se halló a sí mismo a solaz. Profesionalmente, se desempeña en el ámbito de la comunicación.