El niño robado y otros poemas
Traducción del inglés por Natasha Besoky
Texto original de William Butler Yeats
Edición por Alejandro Ramírez Pulido
Imagen: «Waiting on the Shore» de Enrico Strocchi
El niño robado
Donde se sumergen las montañas
del bosque de Sleuth en el lago,
yace una isla frondosa y extraña
donde las garzas sacan del letargo
a las adormecidas ratas de agua;
allí hemos ocultado nuestras tinajas,
llenas de bayas
y las más rojas cerezas robadas.
¡Márchate, niño humano!
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puedes entender.
Donde la ola de luz de luna alumbra
las pálidas arenas grises
lejos, en los confines de Rosses,
bailamos toda la noche,
tejiendo viejas danzas
uniendo manos y uniendo miradas
hasta que emprende vuelo la luna,
saltamos de un lado a otro
y perseguimos las burbujas de espuma
mientras el mundo lleno de problemas
duerme inquieto en su cuna.
¡Márchate, niño humano!
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puedes entender.
Donde el agua errante cae
desde los montes sobre Glen-Car,
en lagunas y estanques
que apenas podrían una estrella bañar,
buscamos truchas somnolientas
y susurrándoles al oído
les provocamos sueños intranquilos;
inclinándonos suavemente
desde helechos que lloran
sobre jóvenes corrientes.
¡Márchate, niño humano!
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puedes entender.
Con nosotros ha partido,
el de mirada solemne:
ya no escuchará el mugido
de los terneros en la colina
ni la tetera en la cocina
cantará paz para su pecho,
ni verá cómo los ratones pequeños buscan avena
dando vueltas por toda la alacena.
porque ya viene, el niño humano,
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puede entender.
La isla del lago de Innisfree
Me levantaré ahora y partiré, y hacia Innisfree iré,
y allí armaré un pequeño refugio de arcilla y varas entrecruzadas;
allí tendré unas nueve hileras de habas, una colmena para la miel,
y viviré apartado entre el zumbido de las abejas congregadas.
Y allí tendré un poco de paz, porque la paz desciende en cámara lenta,
desciende desde el velo matinal hasta el lugar en el que canta el grillo;
allí, la medianoche es un destello, y el mediodía es un fulgor violeta,
y desbordan la tarde las alas del pardillo.
Me levantaré ahora y partiré, porque de noche y de día,
oigo el agua del lago chapoteando en la orilla;
de pie en medio de las grises aceras o en la calzada
lo oigo en lo más profundo de mi alma.
Los cisnes salvajes de Coole
Los árboles ostentan su belleza otoñal,
las sendas de los bosques están secas,
bajo el crepúsculo de octubre el agua
refleja un cielo inmóvil;
sobre el agua colmada, entre las piedras,
cincuenta y nueve cisnes se pasean.
Han transcurrido diecinueve otoños
desde que comencé a contarlos,
entonces vi, antes de que pudiera terminar,
que todos ascendían repentinos
dispersándose en grandes anillos
sobre sus clamorosas alas.
He contemplado a estos hermosos seres,
y ahora me duele el corazón.
Todo ha cambiado desde que al ocaso,
sobre esta orilla le presté atención
al batir de sus alas sobre mí,
y con pasos más ligeros proseguí.
Aún sin fatigarse, amante junto a amante,
chapotean en los fríos
y amigables arroyos o suben por el aire;
sus corazones no han envejecido;
pasiones o conquistas, donde sea que vayan,
aún los acompañan.
Pero ahora vaga sobre el agua inmóvil,
este par misterioso y agraciado;
¿entre qué juncos construirán su nido,
al borde de qué estanque o de qué lago
deleitarán los ojos de los hombres
cuando despierte un día y vea que han volado?
La canción de Aengus el vagabundo
Ayer salí al bosque de avellanos,
porque había un incendio en mi cabeza,
corté y pelé una vara de avellano,
y até una baya a un hilo;
y mientras las polillas blancas volaban,
y las estrellas, como polillas, titilaban,
solté la baya en una quebrada
y atrapé una pequeña trucha plateada.
La dejé sobre el suelo
y me alejé para avivar el fuego,
pero algo crepitó en el suelo,
y alguien me llamó por mi nombre:
era ahora una joven de tenue brillo
con flores de manzano en el cabello,
que me llamó por mi nombre y corrió
y se esfumó en el aire luminoso del alba.
Aunque estoy viejo de tanto andar vagando
por tierras bajas y tierras montañosas,
descubriré hacia dónde se ha marchado,
y besaré sus labios y tomaré sus manos;
caminaré por pastizales moteados
y arrancaré, hasta el fin de los tiempos,
las manzanas plateadas de la luna,
las manzanas doradas del sol.
The Stolen Child
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Fuente: «The Stolen Child» de W.B Yeats en Poets.org.
«The Lake Isle of Innisfree«, «The Wild Swans at Coole» y «The Song of Wandering Aengus» tomados de Poetry Foundation.
El niño robado
Donde se sumergen las montañas
del bosque de Sleuth en el lago,
yace una isla frondosa y extraña
donde las garzas sacan del letargo
a las adormecidas ratas de agua;
allí hemos ocultado nuestras tinajas,
llenas de bayas
y las más rojas cerezas robadas.
¡Márchate, niño humano!
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puedes entender.
Donde la ola de luz de luna alumbra
las pálidas arenas grises
lejos, en los confines de Rosses,
bailamos toda la noche,
tejiendo viejas danzas
uniendo manos y uniendo miradas
hasta que emprende vuelo la luna,
saltamos de un lado a otro
y perseguimos las burbujas de espuma
mientras el mundo lleno de problemas
duerme inquieto en su cuna.
¡Márchate, niño humano!
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puedes entender.
Donde el agua errante cae
desde los montes sobre Glen-Car,
en lagunas y estanques
que apenas podrían una estrella bañar,
buscamos truchas somnolientas
y susurrándoles al oído
les provocamos sueños intranquilos;
inclinándonos suavemente
desde helechos que lloran
sobre jóvenes corrientes.
¡Márchate, niño humano!
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puedes entender.
Con nosotros ha partido,
el de mirada solemne:
ya no escuchará el mugido
de los terneros en la colina
ni la tetera en la cocina
cantará paz para su pecho,
ni verá cómo los ratones pequeños buscan avena
dando vueltas por toda la alacena.
porque ya viene, el niño humano,
a las aguas y a lo salvaje
con un hada de la mano
porque hay en el mundo más llanto
del que puede entender.
La isla del lago de Innisfree
Me levantaré ahora y partiré, y hacia Innisfree iré,
y allí armaré un pequeño refugio de arcilla y varas entrecruzadas;
allí tendré unas nueve hileras de habas, una colmena para la miel,
y viviré apartado entre el zumbido de las abejas congregadas.
Y allí tendré un poco de paz, porque la paz desciende en cámara lenta,
desciende desde el velo matinal hasta el lugar en el que canta el grillo;
allí, la medianoche es un destello, y el mediodía es un fulgor violeta,
y desbordan la tarde las alas del pardillo.
Me levantaré ahora y partiré, porque de noche y de día,
oigo el agua del lago chapoteando en la orilla;
de pie en medio de las grises aceras o en la calzada
lo oigo en lo más profundo de mi alma.
Los cisnes salvajes de Coole
Los árboles ostentan su belleza otoñal,
las sendas de los bosques están secas,
bajo el crepúsculo de octubre el agua
refleja un cielo inmóvil;
sobre el agua colmada, entre las piedras,
cincuenta y nueve cisnes se pasean.
Han transcurrido diecinueve otoños
desde que comencé a contarlos,
entonces vi, antes de que pudiera terminar,
que todos ascendían repentinos
dispersándose en grandes anillos
sobre sus clamorosas alas.
He contemplado a estos hermosos seres,
y ahora me duele el corazón.
Todo ha cambiado desde que al ocaso,
sobre esta orilla le presté atención
al batir de sus alas sobre mí,
y con pasos más ligeros proseguí.
Aún sin fatigarse, amante junto a amante,
chapotean en los fríos
y amigables arroyos o suben por el aire;
sus corazones no han envejecido;
pasiones o conquistas, donde sea que vayan,
aún los acompañan.
Pero ahora vaga sobre el agua inmóvil,
este par misterioso y agraciado;
¿entre qué juncos construirán su nido,
al borde de qué estanque o de qué lago
deleitarán los ojos de los hombres
cuando despierte un día y vea que han volado?
La canción de Aengus el vagabundo
Ayer salí al bosque de avellanos,
porque había un incendio en mi cabeza,
corté y pelé una vara de avellano,
y até una baya a un hilo;
y mientras las polillas blancas volaban,
y las estrellas, como polillas, titilaban,
solté la baya en una quebrada
y atrapé una pequeña trucha plateada.
La dejé sobre el suelo
y me alejé para avivar el fuego,
pero algo crepitó en el suelo,
y alguien me llamó por mi nombre:
era ahora una joven de tenue brillo
con flores de manzano en el cabello,
que me llamó por mi nombre y corrió
y se esfumó en el aire luminoso del alba.
Aunque estoy viejo de tanto andar vagando
por tierras bajas y tierras montañosas,
descubriré hacia dónde se ha marchado,
y besaré sus labios y tomaré sus manos;
caminaré por pastizales moteados
y arrancaré, hasta el fin de los tiempos,
las manzanas plateadas de la luna,
las manzanas doradas del sol.
The Stolen Child
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.
Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
Creo que la poesía, más que ningún otro género, es la manifestación más clara de «lo intraducible». Al traspasar un poema de un idioma a otro, es casi imposible mantener los mismos efectos sonoros, la misma imagen, el mismo sentido. Si quiero recuperar la rima o la métrica, lo más probable es que fuerce el sentido; si solo le presto atención al sentido, quizás pase por alto aquello que hace que el poema sea un poema.
En esa selección, le presté mucha atención a la forma: la mayoría de los poemas tienen un patrón rítmico bastante marcado y la rima genera un efecto hipnótico, sobre todo en poemas como «The Stolen Child». Espero que disfruten estos poemas tanto como yo disfruté traducirlos y que puedan apreciar, aunque sea en otra lengua, la musicalidad y la magia de la obra de Yeats.
Natasha Besoky nació en Neuquén, Argentina, en 1994. Es traductora pública en idioma inglés (UNCo) y especialista en traducción literaria (UBA). Se desempeña como traductora independiente en distintas agencias de traducción y como docente de nivel superior de traducción literaria. Algunas de sus traducciones figuran en la página de Argentina Key Titles, un proyecto que busca promover la publicación de libros argentinos en otros idiomas, en Barbárika y en La Otra Margen, revistas colombianas de literatura traducida.

