© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Cuarto número: Lo intraducible

por La Otra Margen

A fuerza de práctica, quienes insisten en el oficio de la traducción literaria se vuelven expertos en el arte de perder; algo que solo sobrellevan gracias a la esperanza de estar conservando lo esencial. Pierden una aliteración para mantener un sentido, un sentido para mantener un ritmo, un ritmo para mantener una imagen.

A veces, sin embargo, esta esperanza se desvanece: aquello que la interpretación decide que es esencial el ejercicio de traducción revela como indisociablemente anclado al idioma original. El texto, en este caso, se presenta como intraducible.

Uno puede entonces hacer como quien no vio nada; retirarse en silencio; recordar que la traducción se viste de recreación; escribir una nota al pie pidiendo clemencia; o soñar con que el editor lo invite a escribir, a triple columna, las traducciones que, leídas de forma misteriosamente sincrónica, mitigarían el desastre.

Con este número queremos meter el dedo en la llaga. Queremos que hagan de este un espacio para arriesgarse a abordar esos textos que han esquivado sabiamente en el pasado. Para experimentar con formas editorialmente inusuales de aproximarse a un pasaje que no se deja traducir. Para que reflexionen sobre las causas e implicaciones de los límites de la traducción de un texto literario.

—Alfonso Conde