© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Soliloquio sin fin y río revuelto

por Jorge de Lima, traducción de Laura Yolanda Calderón Benítez

Traducción del portugués por Laura Yolanda Calderón Benítez
Texto original de Jorge de Lima
Edición por Ángela Cuartas
Imagen: «A luna» de Tarsila do Amaral

Soliloquio sin fin y río revuelto –
mas en voz alta, y siempre los labios duros
rumiando las palabras, y escuchando
lo que es conciencia, lógica o absurdo.

La memoria en vigilia alcanza el suelto
transcurrir de episodios, unos futuros
y otros pasados, vagos, ondulando
en un impecable estribillo sordo.

Y todo en un coro atormentado:
memoria, raciocinio, descalabro…
Está también la ventana de la extensión;

y después de la ventana ese esperado
postigo, ese último portón que abro
para la fuga completa de la razón.

Solilóquio sem fim e rio revolto ‒
mas em voz alta, e sempre os lábios duros
ruminando as palavras, e escutando
o que é consciência, lógica ou absurdo.

A memória em vigília alcança o solto
perpassar de episódios, uns futuros
e outros passados, vagos, ondulando
num implacável estribilho surdo.

E tudo num refrão atormentado:
memória, raciocínio, descalabro…
Há também a janela da amplidão;

e depois da janela esse esperado
postigo, esse último portão que eu abro
para a fuga completa da razão.

Solilóquio sem fim e rio revolto ‒
mas em voz alta, e sempre os lábios duros
ruminando as palavras, e escutando
o que é consciência, lógica ou absurdo.

A memória em vigília alcança o solto
perpassar de episódios, uns futuros
e outros passados, vagos, ondulando
num implacável estribilho surdo.

E tudo num refrão atormentado:
memória, raciocínio, descalabro…
Há também a janela da amplidão;

e depois da janela esse esperado
postigo, esse último portão que eu abro
para a fuga completa da razão.

Soliloquio sin fin y río revuelto –
mas en voz alta, y siempre los labios duros
rumiando las palabras, y escuchando
lo que es conciencia, lógica o absurdo.

La memoria en vigilia alcanza el suelto
transcurrir de episodios, unos futuros
y otros pasados, vagos, ondulando
en un impecable estribillo sordo.

Y todo en un coro atormentado:
memoria, raciocinio, descalabro…
Está también la ventana de la extensión;

y después de la ventana ese esperado
postigo, ese último portón que abro
para la fuga completa de la razón.

Laura Yolanda Calderón Benítez es Profesional en Lenguajes y Estudios Culturales, y Magíster en Literatura de la Universidad de los Andes. Ha sido docente de inglés y portugués en educación superior, y actualmente se desempeña como documentadora técnica y traductora en el área de tecnología y desarrollo de software. También trabaja como traductora freelancer de artículos académicos y contenido audiovisual de ciencias sociales y humanidades. En su tiempo libre es una lectora ávida de fantasía y ciencia ficción, novelas y poesía. El traductor, para Laura, es un autor que se dedica a escribir puentes entre mundos.