© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Poetas simbolistas rusos (selección)

por K. Fófanov, I. Ánnenski, Z. Guíppius, F. Sologub & L. Kobylinski; traducción de César Martínez Celis Diáz

Traducción del ruso por César Martínez Celis Díaz
Textos originales de K. Fófanov, I. Ánnenski, Z. Guíppius, F. Sologub & L. Kobylinski
Edición por Alejandro Ariel González
Imagen: «The Demon Seated» de Mikhail Vrubel

Al son de la música de una lluvia otoñal – Konstantin Fófanov

¡La oscuridad, la oscuridad! Afuera el vacío…
Al son de la música de una lluvia otoñal,
Yo deambulo en esa oscuridad… Extenso y sombrío
Se esparce el camino que al fulgor lleva al final.

Varias imágenes en mi mente van naciendo
Cada una más bella y radiante que la anterior.
Aunque hay cielo oscuro, en los valles el sol va ardiendo,
¡Y ese mismo sol tuvo su albor en mi interior!

Por doquier el vacío, mas el rumor de arroyos
Se escucha en esta senda invisible en la que voy.
Todos ellos van emanando en el alma solos,
Su oleaje suena en las cuerdas del corazón.

¿No nosotros mismos, con nuestra imaginación,
Creamos vida, caminando hacia lo inmortal,
Y llamamos al mundo mágica ensoñación
Al son de la música de una lluvia otoñal?

Entre mundos — Innokenti Ánnenski

Entre mundos, en el fulgor de astros
Yo repito el nombre de Una Estrella…
No porque yo a Ella la haya amado,
Mas porque padezco con el resto.

Y si acaso en mí la duda pesa,
Solo en Ella busco la respuesta,
No porque la luz de Ella provenga,
Mas porque no falta luz con Ella.

Consagración — Zinaída Guíppius

Están los cielos pesarosos y llanos,
Mas yo sé que mi espíritu es prominente.
Tú y yo somos extrañamente cercanos
Y cada uno vive solitariamente.

Este camino mío es tan despiadado,
Pues directo hacia la muerte me dirige.
Pero me amo a mí, como Dios es amado,
Y es justo este amor el que a mi alma redime.

Si sobre este camino llego a cansarme,
Comenzaré a protestar con cobardía,
Si contra mí mismo llego a rebelarme,
Y me atrevo a desear esa alegría –

No me desampares sin retorno alguno
En esos días arduos y de neblina.
Te lo ruego, a este hermano frágil tuyo
Consuela, tenle compasión, encandila.

Únicamente tú y yo somos cercanos
Ambos andamos con dirección al este.
Están los cielos alborozados, llanos,
Mas creo – nuestro espíritu es prominente.

¡Oh, muerte! Soy de ti. En todo te veo… — Fiódor Sologub

¡Oh, muerte! Soy de ti. En todo te veo
A ti exclusivamente, y yo aborrezco
Las maravillas que hay en esta tierra.
Para mí son ajenos los encantos,
Las batallas, las fiestas y los pactos,
El ruido en la mundanal polvareda.
De esa que es llamada tu injusta hermana,
Vida sin sentido, apocada, falsa,
He negado mucho tiempo el poder.
No es para mí, que envuelto en el secreto
De tu belleza inusual permanezco,
No es para mí frente a ella caer.
No es para mí ese banquete brillante,
El fuego que hacia sí atrae arrogante
A mis ojos que están adormecidos,
Cuando ya hace tiempo que cayó en ambos,
Más nítida que cualquier cristal claro,
Tu lágrima y ese su glacial frío.

Melancolía — Ellis (Lev Kobylinski)

¡Niño, cómo es este crepúsculo de indeciso!
Todas sus pisadas son erradas y penosas;
Ya la lámpara, tal como una luna en la alcoba,
Triste vierte, como agua, un resplandor mortecino.

Le está rezando ya con su lengua temblorosa
Al icono que está en su urna, esa lámpara adusta.
¡Niño, niño, carencias yo no ostento ninguna,
No me lamento ni lloro por ninguna cosa!

En el piso de arriba un pianoforte averiado
Sin algún propósito reordena sus notas,
Pronto un retrato se oculta del marco en la sombra…
¡Niño, niño, nada me tiene a mí desolado!

Sólo de esta manera, en la ventana apoyado,
Siguiendo a los copos en su muerto remolino,
Halla uno su insulso Paraíso en el hastío,
Y una fiesta silente en el surcar del letargo.

Под музыку осеннего дождя – К. Фофанов

Темно, темно! На улице пустынно…
Под музыку осеннего дождя
Иду во тьме… Таинственно и длинно
Путь стелется, к теплу огней ведя.

В уме моём рождаются картины
Одна другой прекрасней и светлей.
На небе тьма, а солнце жжёт долины,
И солнце то взошло в душе моей!

Пустынно всё, но там журчат потоки,
Где я иду незримою тропой.
Они в душе родятся одиноки,
И сердца струн в них слышится прибой.

Не сами ль мы своим воображеньем
Жизнь создаём, к бессмертию идя,
И мир зовём волшебным сновиденьем
Под музыку осеннего дождя!..

Среди миров — И.Ф. Анненский

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.

Посвящение — З.Н. Гиппиус

Небеса унылы и низки,
Но я знаю – дух мой высок.
Мы с тобой так странно близки,
И каждый из нас одинок.

Беспощадна моя дорога,
Она меня к смерти ведет.
Но люблю я себя, как Бога,-
Любовь мою душу спасет.

Если я на пути устану,
Начну малодушно роптать,
Если я на себя восстану
И счастья осмелюсь желать,-

Не покинь меня без возврата
В туманные, трудные дни.
Умоляю, слабого брата
Утешь, пожалей, обмани.

Мы с тобою единственно близки,
Мы оба идем на восток.
Небеса злорадны и низки,
Но я верю – дух наш высок.

О смерть! Я – твой. Повсюду вижу… — Ф. К. Сологуб

О смерть! Я — твой. Повсюду вижу
Одну тебя, — и ненавижу
Очарования земли.
Людские чужды мне восторги,

Сраженья, праздники и торги,
Весь этот шум в земной пыли.
Твоей сестры несправедливой,
Ничтожной жизни, робкой, лживой,
Отринул я издавна власть.
Не мне, обвеянному тайной
Твоей красы необычайной,
Не мне к ногам её упасть.
Не мне идти на пир блестящий,
Огнём надменным тяготящий
Мои дремотные глаза,
Когда на них уже упала,
Прозрачней чистого кристалла,
Твоя холодная слеза.

Меланхолия — Эллис, Л.Л. Кобылинский

Как сумерки застенчивы, дитя!
Их каждый шаг неверен и печален;
Уж лампа, как луна опочивален,
Струит, как воду, белый свет, грустя.

Уж молится дрожащим языком
Перед киотом робкая лампада;
Дитя, дитя, мне ничего не надо,
Я не ропщу, не плачу ни о чем!

Там, наверху, разбитая рояль
Бесцельные перебирает гаммы,
Спешит портрет укрыться в тень от рамы…
Дитя, дитя, мне ничего не жаль!


Вот только б так, склонившись у окна,
Следить снежинок мертвое круженье,
Свой бледный Рай найти в изнеможеньеи
Тихий праздник в перелетах сна!

Под музыку осеннего дождя – К. Фофанов

Темно, темно! На улице пустынно…
Под музыку осеннего дождя
Иду во тьме… Таинственно и длинно
Путь стелется, к теплу огней ведя.

В уме моём рождаются картины
Одна другой прекрасней и светлей.
На небе тьма, а солнце жжёт долины,
И солнце то взошло в душе моей!

Пустынно всё, но там журчат потоки,
Где я иду незримою тропой.
Они в душе родятся одиноки,
И сердца струн в них слышится прибой.

Не сами ль мы своим воображеньем
Жизнь создаём, к бессмертию идя,
И мир зовём волшебным сновиденьем
Под музыку осеннего дождя!..

Среди миров — И.Ф. Анненский

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.

Посвящение — З.Н. Гиппиус

Небеса унылы и низки,
Но я знаю – дух мой высок.
Мы с тобой так странно близки,
И каждый из нас одинок.

Беспощадна моя дорога,
Она меня к смерти ведет.
Но люблю я себя, как Бога,-
Любовь мою душу спасет.

Если я на пути устану,
Начну малодушно роптать,
Если я на себя восстану
И счастья осмелюсь желать,-

Не покинь меня без возврата
В туманные, трудные дни.
Умоляю, слабого брата
Утешь, пожалей, обмани.

Мы с тобою единственно близки,
Мы оба идем на восток.
Небеса злорадны и низки,
Но я верю – дух наш высок.

О смерть! Я – твой. Повсюду вижу… — Ф. К. Сологуб

О смерть! Я — твой. Повсюду вижу
Одну тебя, — и ненавижу
Очарования земли.
Людские чужды мне восторги,

Сраженья, праздники и торги,
Весь этот шум в земной пыли.
Твоей сестры несправедливой,
Ничтожной жизни, робкой, лживой,
Отринул я издавна власть.
Не мне, обвеянному тайной
Твоей красы необычайной,
Не мне к ногам её упасть.
Не мне идти на пир блестящий,
Огнём надменным тяготящий
Мои дремотные глаза,
Когда на них уже упала,
Прозрачней чистого кристалла,
Твоя холодная слеза.

Меланхолия — Эллис, Л.Л. Кобылинский

Как сумерки застенчивы, дитя!
Их каждый шаг неверен и печален;
Уж лампа, как луна опочивален,
Струит, как воду, белый свет, грустя.

Уж молится дрожащим языком
Перед киотом робкая лампада;
Дитя, дитя, мне ничего не надо,
Я не ропщу, не плачу ни о чем!

Там, наверху, разбитая рояль
Бесцельные перебирает гаммы,
Спешит портрет укрыться в тень от рамы…
Дитя, дитя, мне ничего не жаль!


Вот только б так, склонившись у окна,
Следить снежинок мертвое круженье,
Свой бледный Рай найти в изнеможеньеи
Тихий праздник в перелетах сна!

Al son de la música de una lluvia otoñal – Konstantin Fófanov

¡La oscuridad, la oscuridad! Afuera el vacío…
Al son de la música de una lluvia otoñal,
Yo deambulo en esa oscuridad… Extenso y sombrío
Se esparce el camino que al fulgor lleva al final.

Varias imágenes en mi mente van naciendo
Cada una más bella y radiante que la anterior.
Aunque hay cielo oscuro, en los valles el sol va ardiendo,
¡Y ese mismo sol tuvo su albor en mi interior!

Por doquier el vacío, mas el rumor de arroyos
Se escucha en esta senda invisible en la que voy.
Todos ellos van emanando en el alma solos,
Su oleaje suena en las cuerdas del corazón.

¿No nosotros mismos, con nuestra imaginación,
Creamos vida, caminando hacia lo inmortal,
Y llamamos al mundo mágica ensoñación
Al son de la música de una lluvia otoñal?

Entre mundos — Innokenti Ánnenski

Entre mundos, en el fulgor de astros
Yo repito el nombre de Una Estrella…
No porque yo a Ella la haya amado,
Mas porque padezco con el resto.

Y si acaso en mí la duda pesa,
Solo en Ella busco la respuesta,
No porque la luz de Ella provenga,
Mas porque no falta luz con Ella.

Consagración — Zinaída Guíppius

Están los cielos pesarosos y llanos,
Mas yo sé que mi espíritu es prominente.
Tú y yo somos extrañamente cercanos
Y cada uno vive solitariamente.

Este camino mío es tan despiadado,
Pues directo hacia la muerte me dirige.
Pero me amo a mí, como Dios es amado,
Y es justo este amor el que a mi alma redime.

Si sobre este camino llego a cansarme,
Comenzaré a protestar con cobardía,
Si contra mí misma llego a rebelarme,
Y me atrevo a desear esa alegría –

No me desampares sin retorno alguno
En esos días arduos y de neblina.
Te lo ruego, a este hermano frágil tuyo
Consuela, tenle compasión, encandila.

Únicamente tú y yo somos cercanos
Ambos andamos con dirección al este.
Están los cielos alborozados, llanos,
Mas creo – nuestro espíritu es prominente.

¡Oh, muerte! Soy de ti. En todo te veo… — Fiódor Sologub

¡Oh, muerte! Soy de ti. En todo te veo
A ti exclusivamente, y yo aborrezco
Las maravillas que hay en esta tierra.
Para mí son ajenos los encantos,
Las batallas, las fiestas y los pactos,
El ruido en la mundanal polvareda.
De esa que es llamada tu injusta hermana,
Vida sin sentido, apocada, falsa,
He negado mucho tiempo el poder.
No es para mí, que envuelto en el secreto
De tu belleza inusual permanezco,
No es para mí frente a ella caer.
No es para mí ese banquete brillante,
El fuego que hacia sí atrae arrogante
A mis ojos que están adormecidos,
Cuando ya hace tiempo que cayó en ambos,
Más nítida que cualquier cristal claro,
Tu lágrima y ese su glacial frío.

Melancolía — Ellis, Lev Kobylinski

¡Niño, cómo es este crepúsculo de indeciso!
Todas sus pisadas son erradas y penosas;
Ya la lámpara, tal como una luna en la alcoba,
Triste vierte, como agua, un resplandor mortecino.

Le está rezando ya con su lengua temblorosa
Al icono que está en su urna, esa lámpara adusta.
¡Niño, niño, carencias yo no ostento ninguna,
No me lamento ni lloro por ninguna cosa!

En el piso de arriba un pianoforte averiado
Sin algún propósito reordena sus notas,
Pronto un retrato se oculta del marco en la sombra…
¡Niño, niño, nada me tiene a mí desolado!

Sólo de esta manera, en la ventana apoyado,
Siguiendo a los copos en su muerto remolino,
Halla uno su insulso Paraíso en el hastío,
Y una fiesta silente en el surcar del letargo.

César Martínez Celis Díaz estudia actualmente el segundo año del Doctorado en Literatura Mundial en la Universidad Estatal de San Petersburgo, en donde realiza una investigación sobre el discurso melancólico en el Simbolismo francés y ruso. Es Maestro en Literatura Comparada por la Universidad Sorbona de París y Licenciado en Literatura Inglesa por la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha ejercido como docente de Literatura inglesa y francesa en la UNAM y de Traducción y Teoría Literaria en la Universidad del Claustro de Sor Juana.