Partir o morir un poco más lejos (selección)
Traducción del francés por la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone”
Texto original de Flavia García
Edición por Alfonso Conde
Imagen: «Montreal Winter Snow Night» de Marc Vidal Photography
I
mis dedos se desatan
para tocar el corazón
todavía caliente
del país que dejo
detrás de mí
mis orígenes
en mi carne
la trayectoria de las luciérnagas
atraviesa el deseo
como un géiser
II
una ruta por estrenar
me enseña su rostro
apuesto a doble o nada
mi futuro frágil
al final de un sendero de coníferas
¿qué hacer si la nieve y el viento
no quieren saber de mí?
III
recuerdo esos acentos
de entonaciones imperfectas
que colmaban la herida
de dulzura
un concierto tan fuerte
como el agua
cuando corre alegre
me daba forma
y calmaba el dolor
IV
un canto envuelve
los bordes raídos de la orilla
es tarde y bailo
a la vuelta de la estrella polar
una cruz clavada en la nieve
la blancura donde descansan
mis derrotas
habitado por los huérfanos
este lugar es tranquilo
V
la noche se dispone a saltar
sobre mí
con el vientre desgarrado
mi reino
y la dicha de otro tiempo
aún busco un nombre
al abrigo
de un destino
y escribo el abismo
en este cuerpo que canta
I
mes doigts se délient
pour toucher le cœur
encore chaud
du pays que je quitte
derrière moi
mes origines
dans ma chair
la trajectoire des lucioles
traverse le désir
comme un geyser
II
une route toute neuve
me montre son visage
je joue à quitte ou double
mon avenir fragile
au bout d’une allée de conifères
que faire si la neige et le vent
ne veulent pas de moi?
III
je me rappelle ces accents
aux intonations imparfaites
qui remplissaient la blessure
de douceur
un concert aussi fort
que l’eau
quand elle coule joyeuse
m’inventait
et apaisait la douleur
IV
un chant enveloppe
les bords élimés de la rive
il est tard et je danse
au détour de l’étoile polaire
une croix plantée sur la neige
la blancheur où reposent
mes défaites
habité par les orphelins
ce lieu est tranquille
V
la nuit s’apprête à bondir
sur moi
le ventre en lambeaux
mon royaume
et la joie d’autrefois
je cherche encore un nom
à l’abri
d’une destinée
et j’écris l’abîme
dans ce corps qui chante
(Tomado de «Partir ou mourir un peu plus loin» de Flavia Garcia, Mémoire d’encrier, 2016)
I
mes doigts se délient
pour toucher le cœur
encore chaud
du pays que je quitte
derrière moi
mes origines
dans ma chair
la trajectoire des lucioles
traverse le désir
comme un geyser
II
une route toute neuve
me montre son visage
je joue à quitte ou double
mon avenir fragile
au bout d’une allée de conifères
que faire si la neige et le vent
ne veulent pas de moi?
III
je me rappelle ces accents
aux intonations imparfaites
qui remplissaient la blessure
de douceur
un concert aussi fort
que l’eau
quand elle coule joyeuse
m’inventait
et apaisait la douleur
IV
un chant enveloppe
les bords élimés de la rive
il est tard et je danse
au détour de l’étoile polaire
une croix plantée sur la neige
la blancheur où reposent
mes défaites
habité par les orphelins
ce lieu est tranquille
V
la nuit s’apprête à bondir
sur moi
le ventre en lambeaux
mon royaume
et la joie d’autrefois
je cherche encore un nom
à l’abri
d’une destinée
et j’écris l’abîme
dans ce corps qui chante
I
mis dedos se desatan
para tocar el corazón
todavía caliente
del país que dejo
detrás de mí
mis orígenes
en mi carne
la trayectoria de las luciérnagas
atraviesa el deseo
como un géiser
II
una ruta por estrenar
me enseña su rostro
apuesto a doble o nada
mi futuro frágil
al final de un sendero de coníferas
¿qué hacer si la nieve y el viento
no quieren saber de mí?
III
recuerdo esos acentos
de entonaciones imperfectas
que colmaban la herida
de dulzura
un concierto tan fuerte
como el agua
cuando corre alegre
me daba forma
y calmaba el dolor
IV
un canto envuelve
los bordes raídos de la orilla
es tarde y bailo
a la vuelta de la estrella polar
una cruz clavada en la nieve
la blancura donde descansan
mis derrotas
habitado por los huérfanos
este lugar es tranquilo
V
la noche se dispone a saltar
sobre mí
con el vientre desgarrado
mi reino
y la dicha de otro tiempo
aún busco un nombre
al abrigo
de un destino
y escribo el abismo
en este cuerpo que canta
Esta traducción fue realizada colectivamente por Silvia Appugliese, Claribel Gómez, Natasha Kusmusk, Salomé Landivar, Gabriela Mena, Horacio Mullally, Jessica Pieri, Sabina Ramallo, Florencia Rodríguez Blanco y Eugenia Toledo.
El grupo se formó a partir del encuentro de sus participantes en la VIII edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” (2023, Buenos Aires). En este evento, proyecto institucional del IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”, se trabajó en taller la traducción de poemas de Flavia García. Sabina Ramallo lo coordinó, Salomé Landivar coorganizó el evento general y el resto del grupo participó en calidad de traductores nóveles. Aquella edición fue posible también gracias a la coordinadora general, Lucía Dorin.
Compartimos una selección de poemas representativa de las partes en que se organiza el libro en el camino de la migración de Buenos Aires a Montreal: “La partida” (poema 1), “La travesía” (2-3) y “La llegada” (4-5).