Inglés amargo y otros poemas
Traducción del inglés por Juan Emilio Cervantes Pineda
Texto original de Ahmad Almallah
Edición por Daniela Arias
Imagen: «The Wave» (escultura) de Abdul Rahman Katanani
Inglés amargo
que no posea un idioma me corta en dos
que encuentro esta lengua inglesa que uso día tras día
aburrida, en construcción, incluso en la poesía, me corta
a la mitad de sentimiento y oración
no comprendo este sonido, me tropiezo
mientras me digo que hoy ignoraré estas palabras
inglesas vacías , camino por la calle y veo
mi mano en el aire saludar gente que sé que no conozco
mientras camino por estas calles solo poseo ecos del pasado
que atraviesan este idioma, esta lengua inglesa
que busco atrapar con los dientes me corta en dos
que tenga que apilar mis viejos y nuevos pasaportes
sobre mis escritos me corta en dos —reviso
mis solicitudes por esta ciudadanía, mi primer
paso, lo dudo, para poseer algo de este sonido
le debo todo a un lugar que me posee, aquí
no, donde lo que debo no lo poseo, tiempo y muchos
años perdidos porque esta lengua inglesa me corta
en dos, porque este idioma inglés me debe
una lengua
Sabiduría fronteriza
el mundo no es tan malo como nuestros
vecinos
hicieron que fuera ese día
—hemos visto días peores—
y qué hermosos
eran, estos días de vivo
conflicto: cómo amábamos todo por
no tener que ir a la escuela:
No te describiré el pasado,
Te digo que me detuvieron
en las fronteras, te digo que estoy
acostumbrado a eso, ¿y qué? Cuál es este disco
que pones una y otra vez: no te
acostumbres, no deberías
es triste —me inclino en reconocimiento—:
y tras el largo viaje
de frontera a frontera y el único anhelo de
que, pedazo a pedazo, las paredes a mi alrededor comiencen
a romperse,
¿de qué me sirve no
acostumbrarme?
El cielo guarda sorpresas
la herida sangra en blanco
la herida teje nubes
frente al ojo, frente a su vista
y cómo puede ser
que me
agarre
el final de este sendero
el principio de una remota
flama
desprevenido
encuentro mi camino
de ida y vuelta en el pavimento
en medio de la calle
un seguidor
de nubes
una especie de
payaso
¿acaso alguien ve?
contra esta vista, por qué
siento
que soy
invisible e invencible
una cosa que gotea en ocasiones
entre los edificios
y las ventanas
todas sobre mi cabeza
podría parecer
un tonto
y
lo soy, lo soy.
Algunas cosas perduran
Estas ventanas, estos cristales, al principio de la luz
ven donde miran y observan el este y el óxido
y aquí están, protegidas por las sombras:
ramas y aves las golpean, vuelan hacia ellas y de vuelta .
No puedes ver nada a través de ellas, solo ves lo que
rebota: de vuelta al mundo y luego regresas ,
al limón, que es el yo, para exprimir gota tras gota
—no queda nada de ti ahora, ¡nada de jugo!—. ¿Puedes seguir
lubricando la mente y cavilar sobre ti como desastre
y el resto de ti como los elementos?
Aquí, van uno tras otro
hacia una flama colocada, debajo de los escalones, al mero
fondo del todo… ¡y Dios! ¡Los ojos desearían que no lo hicieras!
Apartan la mirada del espacio en blanco que quedaba —oh, estas
aves en las mañanas son graciosas y los pequeños trucos que
repiten y repiten, como estos sonidos que hacen, en orden:
vuelan juntas o una tras otra e inflan sus pequeños
cuerpos y extienden un pico que abre la vista, que encuentra
espacio en lo que luce cerrado y clausurado —un muro tiene
algunos hoyos, un tronco puede tener una grieta, y debajo
del alféizar, una ventana sabe algo
del mundo escondido—.
Bitter English
that I own no one language cuts me through
that I find this english tongue I use day after day
boring, in construction, even in poetry, cuts me
in the middle of sentiment and sentence
I do not understand this sound, I stumble
as I say to myself I will ignore these english words
emptied today, I walk down the street catching
my hand in the air, greeting faces I know I don’t know
as I walk these streets only owning past echoes
cutting through this language, this english tongue
I want to catch with my teeth cuts me through
that I have to stack all my old and new passports
on my writing cuts me through —I go over
my exits and entries for this citizenship, my first
step, I doubt, to owning something of this sound
I owe everything to one place that owns me, not
here, where what I owe I do not own, time and many
years spared because this english tongue cuts me
through, because this english tongue owes me
a language
Border Wisdom
the world is not as bad as our
neighbors
made it to be that day—
we’ve seen worse days—
and how beautiful
they were, these days living
strife: how we loved everything about
not having to go to school:
I won’t describe the past for you,
I tell you I got held
at borders, I tell you I am
used to it, and what? What is this record
you play over and over: don’t get
used to it, you shouldn’t
it’s sad—I bow in recognition:
and after the long journey
from border to border, wanting
only piece after piece of these walls around me to start
breaking,
what does not getting used to it
do for me?
The Sky Keeps Surprises
the wound is bleeding into white
the wound is threading clouds
across the eye, across its view
and how can it be
that I am
caught
by the end of this road
by the beginning of a faraway
flame
off guard
I find my steps
going back and forth on pavement
in the middle of the street
a follower
of clouds
a sort of
clown
does anybody see?
against this view, why
do I feel
myself
invisible and invincible
a leaking thing at times
there among the buildings
and windows
all above my head
I could be seen
a fool
and
I am I am.
Some Things Last
These windows, these panes, at the beginning of light
looking where they look, eyeing the east and the rust
and here they are, protected by shade and shadows:
branches and birds strike them, fly into them and out.
You can see nothing through them, you can only see what
bounces off: back at the world and then you return,
to the lemon, that is the self, squeezing drop after drop—
there’s nothing left of you now, no juice! Can you go on
lubricating the mind, musing on you as disaster,
and the rest of you as the elements?
Here, they go one by one
into a flame set down, beneath all the steps, at the very
bottom of it all … and God! The eyes wish you didn’t!
They look away from the blank space remaining—oh these
birds in the mornings are funny and the little tricks they
repeat and repeat, like these sounds they make, in order:
they fly off together or one by one, puffing up their small
bodies, extending a peak that opens up a view, that finds
space in whatever looks shut and closed—a wall has
some hole, a tree trunk can manage a crack, and under
the ledge, a window knows something
of the hidden world.
Bitter English
that I own no one language cuts me through
that I find this english tongue I use day after day
boring, in construction, even in poetry, cuts me
in the middle of sentiment and sentence
I do not understand this sound, I stumble
as I say to myself I will ignore these english words
emptied today, I walk down the street catching
my hand in the air, greeting faces I know I don’t know
as I walk these streets only owning past echoes
cutting through this language, this english tongue
I want to catch with my teeth cuts me through
that I have to stack all my old and new passports
on my writing cuts me through —I go over
my exits and entries for this citizenship, my first
step, I doubt, to owning something of this sound
I owe everything to one place that owns me, not
here, where what I owe I do not own, time and many
years spared because this english tongue cuts me
through, because this english tongue owes me
a language
Border Wisdom
the world is not as bad as our
neighbors
made it to be that day—
we’ve seen worse days—
and how beautiful
they were, these days living
strife: how we loved everything about
not having to go to school:
I won’t describe the past for you,
I tell you I got held
at borders, I tell you I am
used to it, and what? What is this record
you play over and over: don’t get
used to it, you shouldn’t
it’s sad—I bow in recognition:
and after the long journey
from border to border, wanting
only piece after piece of these walls around me to start
breaking,
what does not getting used to it
do for me?
The Sky Keeps Surprises
the wound is bleeding into white
the wound is threading clouds
across the eye, across its view
and how can it be
that I am
caught
by the end of this road
by the beginning of a faraway
flame
off guard
I find my steps
going back and forth on pavement
in the middle of the street
a follower
of clouds
a sort of
clown
does anybody see?
against this view, why
do I feel
myself
invisible and invincible
a leaking thing at times
there among the buildings
and windows
all above my head
I could be seen
a fool
and
I am I am.
Some Things Last
These windows, these panes, at the beginning of light
looking where they look, eyeing the east and the rust
and here they are, protected by shade and shadows:
branches and birds strike them, fly into them and out.
You can see nothing through them, you can only see what
bounces off: back at the world and then you return,
to the lemon, that is the self, squeezing drop after drop—
there’s nothing left of you now, no juice! Can you go on
lubricating the mind, musing on you as disaster,
and the rest of you as the elements?
Here, they go one by one
into a flame set down, beneath all the steps, at the very
bottom of it all … and God! The eyes wish you didn’t!
They look away from the blank space remaining—oh these
birds in the mornings are funny and the little tricks they
repeat and repeat, like these sounds they make, in order:
they fly off together or one by one, puffing up their small
bodies, extending a peak that opens up a view, that finds
space in whatever looks shut and closed—a wall has
some hole, a tree trunk can manage a crack, and under
the ledge, a window knows something
of the hidden world.
Inglés amargo
que no posea un idioma me corta en dos
que encuentro esta lengua inglesa que uso día tras día
aburrida, en construcción, incluso en la poesía, me corta
a la mitad de sentimiento y oración
no comprendo este sonido, me tropiezo
mientras me digo que hoy ignoraré estas palabras
inglesas vacías , camino por la calle y veo
mi mano en el aire saludar gente que sé que no conozco
mientras camino por estas calles solo poseo ecos del pasado
que atraviesan este idioma, esta lengua inglesa
que busco atrapar con los dientes me corta en dos
que tenga que apilar mis viejos y nuevos pasaportes
sobre mis escritos me corta en dos —reviso
mis solicitudes por esta ciudadanía, mi primer
paso, lo dudo, para poseer algo de este sonido
le debo todo a un lugar que me posee, aquí
no, donde lo que debo no lo poseo, tiempo y muchos
años perdidos porque esta lengua inglesa me corta
en dos, porque este idioma inglés me debe
una lengua
Sabiduría fronteriza
el mundo no es tan malo como nuestros
vecinos
hicieron que fuera ese día
—hemos visto días peores—
y qué hermosos
eran, estos días de vivo
conflicto: cómo amábamos todo por
no tener que ir a la escuela:
No te describiré el pasado,
Te digo que me detuvieron
en las fronteras, te digo que estoy
acostumbrado a eso, ¿y qué? Cuál es este disco
que pones una y otra vez: no te
acostumbres, no deberías
es triste —me inclino en reconocimiento—:
y tras el largo viaje
de frontera a frontera y el único anhelo de
que, pedazo a pedazo, las paredes a mi alrededor comiencen
a romperse,
¿de qué me sirve no
acostumbrarme?
El cielo guarda sorpresas
la herida sangra en blanco
la herida teje nubes
frente al ojo, frente a su vista
y cómo puede ser
que me
agarre
el final de este sendero
el principio de una remota
flama
desprevenido
encuentro mi camino
de ida y vuelta en el pavimento
en medio de la calle
un seguidor
de nubes
una especie de
payaso
¿acaso alguien ve?
contra esta vista, por qué
siento
que soy
invisible e invencible
una cosa que gotea en ocasiones
entre los edificios
y las ventanas
todas sobre mi cabeza
podría parecer
un tonto
y
lo soy, lo soy.
Algunas cosas perduran
Estas ventanas, estos cristales, al principio de la luz
ven donde miran y observan el este y el óxido
y aquí están, protegidas por las sombras:
ramas y aves las golpean, vuelan hacia ellas y de vuelta .
No puedes ver nada a través de ellas, solo ves lo que
rebota: de vuelta al mundo y luego regresas ,
al limón, que es el yo, para exprimir gota tras gota
—no queda nada de ti ahora, ¡nada de jugo!—. ¿Puedes seguir
lubricando la mente y cavilar sobre ti como desastre
y el resto de ti como los elementos?
Aquí, van uno tras otro
hacia una flama colocada, debajo de los escalones, al mero
fondo del todo… ¡y Dios! ¡Los ojos desearían que no lo hicieras!
Apartan la mirada del espacio en blanco que quedaba —oh, estas
aves en las mañanas son graciosas y los pequeños trucos que
repiten y repiten, como estos sonidos que hacen, en orden:
vuelan juntas o una tras otra e inflan sus pequeños
cuerpos y extienden un pico que abre la vista, que encuentra
espacio en lo que luce cerrado y clausurado —un muro tiene
algunos hoyos, un tronco puede tener una grieta, y debajo
del alféizar, una ventana sabe algo
del mundo escondido—.
Juan Emilio Cervantes Pineda estudió la Licenciatura en Traducción con especialización en Traducción para las Relaciones Internacionales en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la Universidad Nacional Autónoma de México. Traduce desde el inglés y el alemán y se especializa en la traducción de textos de ciencias sociales y literarios, en especial de poesía. Colaboró con el Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM) en la traducción de diversos artículos para su sitio web. Ha publicado traducciones de poemas en revistas como Aplazo Revista Literaria y La Otra Margen de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI). Le apasiona el campo de la investigación en estudios de traducción, así como la traducción literaria y la traducción poscolonial. Hoy en día, le interesa mucho la traducción de literatura palestina desde la perspectiva de la teoría de traducción poscolonial.