© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Estrellas de invierno

por Sara Teasdale, traducción de William Alejandro Pacheco Ayala

Traducción del IDIOMA por William Alejandro Pacheco Ayala
Texto original de Sara Teasdale
Edición por Daniela Arias
Imagen: «The Lawrence Tree» de Georgia O’Keeffe

Salí en la noche en soledad;
La sangre joven fluyendo más allá del mar
Parecía haber empapado las alas de mi espíritu—
Cargaba el peso de mi alma.

Pero cuando levanté la cabeza
De las sombras agitadas sobre la nieve,
Vi a Orión en el este
Arder firme como hace tiempo.

Desde las ventanas de la casa de mi padre,
Soñando mis sueños en noches de invierno,
Observaba a Orión como una niña
Sobre las luces de otra ciudad.

Los años pasan, los sueños se van, y la juventud también,
El corazón del mundo se rompe bajo sus guerras,
Todas las cosas cambian, salvo en el este
La fiel belleza de las estrellas.

I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.

But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.

From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.

Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.

I went out at night alone;
The young blood flowing beyond the sea
Seemed to have drenched my spirit’s wings—
I bore my sorrow heavily.

But when I lifted up my head
From shadows shaken on the snow,
I saw Orion in the east
Burn steadily as long ago.

From windows in my father’s house,
Dreaming my dreams on winter nights,
I watched Orion as a girl
Above another city’s lights.

Years go, dreams go, and youth goes too,
The world’s heart breaks beneath its wars,
All things are changed, save in the east
The faithful beauty of the stars.

Salí en la noche en soledad;
La sangre joven fluyendo más allá del mar
Parecía haber empapado las alas de mi espíritu—
Cargaba el peso de mi alma.

Pero cuando levanté la cabeza
De las sombras agitadas sobre la nieve,
Vi a Orión en el este
Arder firme como hace tiempo.

Desde las ventanas de la casa de mi padre,
Soñando mis sueños en noches de invierno,
Observaba a Orión como una niña
Sobre las luces de otra ciudad.

Los años pasan, los sueños se van, y la juventud también,
El corazón del mundo se rompe bajo sus guerras,
Todas las cosas cambian, salvo en el este
La fiel belleza de las estrellas.

William Alejandro Pacheco Ayala es un Economista colombiano de la Universidad Tecnológica de Colombia (UPTC). Su relación con la traducción ha estado relacionada a la labor de semillero, especialmente en la traducción de artículos académicos para publicación en revistas indexadas, mientras su participación en la literatura de habla hispana se ha limitado hacia aportes críticos y creativos dentro de comunidades de jovenes a nivel local. Así mismo, presenta un proceso de aprendizaje autodidacta en la literatura norteamericana del siglo XX expresada en la poesía y en la novela, cuyo objetivo le plantea avanzar hacia un rol dentro de la producción literaria.