© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Esto fue en el Blanco del Año y El Futuro —nunca habló—

por Emily Dickinson, traducción de Natasha Besoky

Traducción del inglés por Natasha Besoky
Texto original de Emily Dickinson
Edición por Magdalena Holguín
Imagen: «Meadow Brook» de Edward Willis Redfield

Esto fue en el Blanco del Año

Esto fue en el Blanco del Año —
Aquello — fue en el Verde —
Era tan difícil entonces imaginar la Nieve
Como ahora ver las Margaritas —

Mirar hacia atrás es lo mejor que queda,
O si sucedió —antes—
La Retrospección es media Perspectiva,
A veces casi más.

El Futuro —nunca habló—

El Futuro —nunca habló—
Ni osará revelar—como el Mudo—
Mediante señas—una sílaba
De su Profundo Porvenir—

Pero cuando la Noticia esté madura
La presentará—en el Acto—
Anticipándose a los Preparativos—
La Fuga o el Reemplazo.

A Él le son indiferentes—
La Dote—la Destrucción—
Su Oficio—es solo ejecutar—
El Telegrama—que le envía el Destino

This Was In The White Of The Year

This was in the White of the Year —
That — was in the Green —
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen —

Looking back is best that is left,
Or if it be — before —
Retrospection is Prospect’s half,
Sometimes almost more.

The Future—never spoke

The Future—never spoke—
Nor will He—like the Dumb—
Reveal by sign—a syllable
Of His Profound To Come—

But when the News be ripe—
Presents it—in the Act—
Forestalling Preparation—
Escape—or Substitute—

Indifference to Him—
The Dower—as the Doom—
His Office—but to execute
Fate’s—Telegram—to Him—

This Was In The White Of The Year

This was in the White of the Year —
That — was in the Green —
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen —

Looking back is best that is left,
Or if it be — before —
Retrospection is Prospect’s half,
Sometimes almost more.

The Future—never spoke

The Future—never spoke—
Nor will He—like the Dumb—
Reveal by sign—a syllable
Of His Profound To Come—

But when the News be ripe—
Presents it—in the Act—
Forestalling Preparation—
Escape—or Substitute—

Indifference to Him—
The Dower—as the Doom—
His Office—but to execute
Fate’s—Telegram—to Him—

Esto fue en el Blanco del Año

Esto fue en el Blanco del Año —
Aquello — fue en el Verde —
Era tan difícil entonces imaginar la Nieve
Como ahora ver las Margaritas —

Mirar hacia atrás es lo mejor que queda,
O si sucedió —antes—
La Retrospección es media Perspectiva,
A veces casi más.

El Futuro —nunca habló—

El Futuro —nunca habló—
Ni osará revelar—como el Mudo—
Mediante señas—una sílaba
De su Profundo Porvenir—

Pero cuando la Noticia esté madura
La presentará—en el Acto—
Anticipándose a los Preparativos—
La Fuga o el Reemplazo.

A Él le son indiferentes—
La Dote—la Destrucción—
Su Oficio—es solo ejecutar—
El Telegrama—que le envía el Destino

Natasha Besoky nació en Neuquén, Argentina, en 1994. Es traductora pública en idioma inglés (UNCo) y traductora literaria de inglés y portugués. Se desempeña como traductora independiente en distintas agencias de traducción y como docente de nivel superior de traducción literaria. Algunas de sus traducciones figuran en la página de Argentina Key Titles, un proyecto que busca promover la publicación de libros argentinos en otros idiomas, y en Barbárika, revista colombiana de literatura traducida.