© ACTTI. Todos los derechos reservados.

“Esperanza” es la cosa con plumas y otros poemas

por Emily Dickinson, traducción de Alejandro Henao Correa

Traducción del inglés por Alejandro Henao Correa
Texto original de Emily Dickinson
Edición por Magdalena Holguín
Imagen: Hunter Mountain Twilight de Sanford Robinson Gifford

Luego de un gran dolor, un sentimiento formal llega

Luego de un gran dolor, un sentimiento formal llega –
Los nervios descansan ceremoniosos como tumbas –
El corazón rígido se pregunta, ¿fue él quien los soportó?
Y ¿ayer o siglos antes?

Los pies, mecánicos, dan vueltas –
Un camino de madera
De tierra, o aire – o Debería
Y, sin embargo, crece
un gozo de cuarzo, como una piedra –

Es la hora de plomo –
Recordada, si se sobrevive,
Como las personas congeladas recuerdan la nieve –
Primero – Frío – luego Estupor – luego abandono –

“Esperanza” es la cosa con plumas

“Esperanza” es la cosa con plumas –
Que posa en el alma –
Y canta la melodía sin palabras –
Y nunca se detiene – jamás –

Y más dulce – en el vendaval – se escucha
Y furiosa debe ser la tormenta –
Que pueda abatir al pequeño pájaro
Que a tantos dio su calidez.

Lo he escuchado en la tierra más fría–
Y en el extraño océano –
Sin embargo – nunca – en desgracia,
Pidió una migaja de mí.

Para siempre – se compone de ahoras –

Para siempre – se compone de ahoras –
No es un tiempo diferente –
Excepto por el infinito –
Y la latitud del hogar –

De esto – vivido aquí
Quita las fechas – a esto –
Deja que los meses se disuelvan en otros meses –
Y los años – que exhalen en años –

Sin debate – o pausa –
O días celebrados –
Nuestros años no serían diferentes
De los años del señor.

Mi fe es más grande que las colinas (766)

Mi fe es más grande que las colinas –
Entonces, cuando las colinas decaigan –
Mi fe debe tomar la rueda púrpura
Para mostrarle al Sol el camino –

Primero pisará la veleta –
Y después –la colina –
Y luego irá al ancho mundo
A realizar su voluntad dorada.

Y si su pie amarillo fallara –
El ave no volaría –
Las flores se dormirían sobre sus tallos –
No sonarían campanas en el paraíso –

Entonces, cómo me atrevo, a viciar una fe
De la que algo tan vasto depende –
Para que el firmamento no me falle
Afianzaré sus bandas –

Todas las circunstancias son el Marco (820)

Todas las circunstancias son el Marco
En el que se pone su cara —
Todas las latitudes existen
Para su vasto continente —

La Luz su acción, y la oscuridad
El ocio de su voluntad —
En él la existencia sirve o establece
Una Fuerza ilegible.

After great pain, a formal feeling comes –

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

“Hope” is the thing with feathers

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

Forever – is composed of Nows

Forever – is composed of Nows –
‘Tis not a different time –
Except for Infiniteness –
And Latitude of Home –

From this – experienced Here –
Remove the Dates – to These –
Let Months dissolve in further Months –
And Years – exhale in Years –

Without Debate – or Pause –
Or Celebrated Days –
No different Our Years would be
From Anno Dominies –

My Faith is larger than the Hills (766)

My Faith is larger than the Hills—
So when the Hills decay—
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way—

‘Tis first He steps upon the Vane—
And then—upon the Hill—
And then abroad the World He go
To do His Golden Will—

And if His Yellow feet should miss—
The Bird would not arise—
The Flowers would slumber on their Stems—
No Bells have Paradise—

How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends—
Lest Firmament should fail for me—
The Rivet in the Bands

All Circumstances are the Frame (820)

All Circumstances are the Frame
In which His Face is set—    
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent—

The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will—
In Him Existence serve or set
A Force illegible.

After great pain, a formal feeling comes –

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

“Hope” is the thing with feathers

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.

Forever – is composed of Nows

Forever – is composed of Nows –
‘Tis not a different time –
Except for Infiniteness –
And Latitude of Home –

From this – experienced Here –
Remove the Dates – to These –
Let Months dissolve in further Months –
And Years – exhale in Years –

Without Debate – or Pause –
Or Celebrated Days –
No different Our Years would be
From Anno Dominies –

My Faith is larger than the Hills (766)

My Faith is larger than the Hills—
So when the Hills decay—
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way—

‘Tis first He steps upon the Vane—
And then—upon the Hill—
And then abroad the World He go
To do His Golden Will—

And if His Yellow feet should miss—
The Bird would not arise—
The Flowers would slumber on their Stems—
No Bells have Paradise—

How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends—
Lest Firmament should fail for me—
The Rivet in the Bands

All Circumstances are the Frame (820)

All Circumstances are the Frame
In which His Face is set—    
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent—

The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will—
In Him Existence serve or set
A Force illegible.

Luego de un gran dolor, un sentimiento formal llega

Luego de un gran dolor, un sentimiento formal llega –
Los nervios descansan ceremoniosos como tumbas –
El corazón rígido se pregunta, ¿fue él quien los soportó?
Y ¿ayer o siglos antes?

Los pies, mecánicos, dan vueltas –
Un camino de madera
De tierra, o aire – o Debería
Y, sin embargo, crece
un gozo de cuarzo, como una piedra –

Es la hora de plomo –
Recordada, si se sobrevive,
Como las personas congeladas recuerdan la nieve –
Primero – Frío – luego Estupor – luego abandono –

“Esperanza” es la cosa con plumas

“Esperanza” es la cosa con plumas –
Que posa en el alma –
Y canta la melodía sin palabras –
Y nunca se detiene – jamás –

Y más dulce – en el vendaval – se escucha
Y furiosa debe ser la tormenta –
Que pueda abatir al pequeño pájaro
Que a tantos dio su calidez.

Lo he escuchado en la tierra más fría–
Y en el extraño océano –
Sin embargo – nunca – en desgracia,
Pidió una migaja de mí.

Para siempre – se compone de ahoras –

Para siempre – se compone de ahoras –
No es un tiempo diferente –
Excepto por el infinito –
Y la latitud del hogar –

De esto – vivido aquí
Quita las fechas – a esto –
Deja que los meses se disuelvan en otros meses –
Y los años – que exhalen en años –

Sin debate – o pausa –
O días celebrados –
Nuestros años no serían diferentes
De los años del señor.

Mi fe es más grande que las colinas (766)

Mi fe es más grande que las colinas –
Entonces, cuando las colinas decaigan –
Mi fe debe tomar la rueda púrpura
Para mostrarle al Sol el camino –

Primero pisará la veleta –
Y después –la colina –
Y luego irá al ancho mundo
A realizar su voluntad dorada.

Y si su pie amarillo fallara –
El ave no volaría –
Las flores se dormirían sobre sus tallos –
No sonarían campanas en el paraíso –

Entonces, cómo me atrevo, a viciar una fe
De la que algo tan vasto depende –
Para que el firmamento no me falle
Afianzaré sus bandas –

Todas las circunstancias son el Marco (820)

Todas las circunstancias son el Marco
En el que se pone su cara —
Todas las latitudes existen
Para su vasto continente —

La Luz su acción, y la oscuridad
El ocio de su voluntad —
En él la existencia sirve o establece
Una Fuerza ilegible.

Alejandro Henao es administrador de empresas, especialista en finanzas y también en literatura. Vivió en Medellín y hace poco se trasladó a Bogotá. Estudia y escribo cuento y poesía. Leinteresan los textos en sus lenguas originales, especialmente en inglés, portugués y español. Leer poemas y cuentos en ediciones bilingües leha permitido entender cómo la traducción es una continua toma de decisiones, y cómo delimita linderos a los que el traductor se acoge o se atreve a romper para crear un nuevo texto.