© ACTTI. Todos los derechos reservados.

El futuro

por Matthew Arnold, traducción de Paola Trujillo

Traducción del inglés por Paola Trujillo
Texto original de Matthew Arnold
Edición por Maritza García
Imagen: «House beside the River, with Trees and Sheep» de Joseph Mallord William Turner

Un peregrino es el hombre desde su nacimiento.
Nació en un barco
en el seno del río del Tiempo;
rebosante de asombro y gozo
extiende sus brazos hacia la luz,
fija su mirada en las riberas de la corriente.

Como lo que ve es, así han sido sus pensamientos.
Si despierta,
donde el montañoso paso nevado,
hace resonar el eco de los gritos de las águilas,
y alberga en sus profundidades el cauce
del recién nacido arroyo que fluye cristalino;
Si él ve la luz por primera vez
donde el río en resplandecientes anillos
serpentea lentamente por el valle;
Si en el sonido del mar devorador…
tal como es el mundo en las riberas,
así es la mente del hombre.

En vano cada uno, mientras él fluye,
fabula y sueña
con las tierras que el río del Tiempo
ha dejado atrás antes de que él despertara en su seno,
o que alcanzará cuando sus ojos se hayan cerrado.
Solo la estela donde navega
él conoce; solo los pensamientos,
surgidos a partir de los objetos que cruza, son suyos.

¿Quién puede ver el verdor de la tierra aún
cómo era en los orígenes del Tiempo?
¿Quién imagina sus campos como se extendían
bajo la luz del sol, vírgenes de arado?
¿Quién piensa tal como pensaron
las tribus que entonces deambulaban en su seno,
sus vigorosos hijos primitivos?

¿Qué doncella
lee ahora en su pecho tan claro
como Rebeca leía, cuando se sentaba
al anochecer junto al pozo a la sombra de las palmeras?
¿Quién guarda en su pecho
tan profundo, tan diáfano un manantial
de sentimiento, tan tranquilo, tan seguro?

¿Qué bardo,
en la cumbre de su clarividencia, puede juzgar
a Dios, al mundo, al alma,
con una sencillez tan parecida a la de Moisés,
tan fulgurante como la que él sintió
cuando se tendió en la noche junto al rebaño
en el desierto árabe estrellado?
¿Quién puede levantarse y obedecer
el llamado del Espíritu como él?

La estela que el río del Tiempo
atraviesa ahora con nosotros, es el valle.
Se ha ido la calma de su temprana orilla.
Bordeada de ciudades y ronca
con miles de gritos está su corriente.
Y nosotros en su seno, nuestras mentes
están confundidas como los gritos que oímos,
cambiantes y abatidos como los paisajes que vemos.

Y decimos que el sosiego ha abandonado
para siempre el curso del río del Tiempo.
Que las ciudades se agolparán en su orilla
en una línea más oscura e incesante;
que el estrépito será mayor en sus riberas,
más denso el comercio en su corriente,
más plano el valle por donde corre,
más feroz el sol en lo alto.
Que nunca aquellos en su seno
verán un paisaje ennoblecedor,
ni beberán del sentimiento de quietud de nuevo.

Pero lo que había antes de nosotros no sabemos,
y no sabemos lo que vendrá después.

Tal vez, el río del Tiempo…
Mientras crece, como los pueblos en su margen
arrojan sus luces danzantes
a una corriente más amplia y majestuosa…
Puede adquirir, si no la calma
de su temprana orilla montañosa,
aún una solemne paz propia.

Y la amplitud de las aguas, el silencio
de la extensión gris donde el hombre flota,
acelera su corriente salpicada de espuma
mientras se acerca al océano, podría traer
paz al alma del hombre en su seno…
Mientras el pálido desecho se amplía a su alrededor,
mientras las riberas se desvanecen poco a poco,
mientras las estrellas salen, y la brisa nocturna
lleva corriente arriba
murmullos y aromas del mar infinito.

A wanderer is man from his birth.
He was born in a ship
On the breast of the river of Time;
Brimming with wonder and joy
He spreads out his arms to the light,
Rivets his gaze on the banks of the stream.

As what he sees is, so have his thoughts been.
Whether he wakes,
Where the snowy mountainous pass,
Echoing the screams of the eagles,
Hems in its gorges the bed
Of the new-born clear-flowing stream;
Whether he first sees light
Where the river in gleaming rings
Sluggishly winds through the plain;
Whether in sound of the swallowing sea—
As is the world on the banks,
So is the mind of the man.

Vainly does each, as he glides,
Fable and dream
Of the lands which the river of Time
Had left ere he woke on its breast,
Or shall reach when his eyes have been closed.
Only the tract where he sails
He wots of; only the thoughts,
Raised by the objects he passes, are his.

Who can see the green earth any more
As she was by the sources of Time?
Who imagines her fields as they lay
In the sunshine, unworn by the plough?
Who thinks as they thought,
The tribes who then roam’d on her breast,
Her vigorous, primitive sons?

What girl
Now reads in her bosom as clear
As Rebekah read, when she sate
At eve by the palm-shaded well?
Who guards in her breast
As deep, as pellucid a spring
Of feeling, as tranquil, as sure?

What bard,
At the height of his vision, can deem
Of God, of the world, of the soul,
With a plainness as near,
As flashing as Moses felt
When he lay in the night by his flock
On the starlit Arabian waste?
Can rise and obey
The beck of the Spirit like him?
This tract which the river of Time
Now flows through with us, is the plain.
Gone is the calm of its earlier shore.
Border’d by cities and hoarse
With a thousand cries is its stream.
And we on its breast, our minds
Are confused as the cries which we hear,
Changing and shot as the sights which we see.

And we say that repose has fled
For ever the course of the river of Time.
That cities will crowd to its edge
In a blacker, incessanter line;
That the din will be more on its banks,
Denser the trade on its stream,
Flatter the plain where it flows,
Fiercer the sun overhead.
That never will those on its breast
See an ennobling sight,
Drink of the feeling of quiet again.

But what was before us we know not,
And we know not what shall succeed.

Haply, the river of Time—
As it grows, as the towns on its marge
Fling their wavering lights
On a wider, statelier stream—
May acquire, if not the calm
Of its early mountainous shore,
Yet a solemn peace of its own.

And the width of the waters, the hush
Of the grey expanse where he floats,
Freshening its current and spotted with foam
As it draws to the Ocean, may strike
Peace to the soul of the man on its breast—
As the pale waste widens around him,
As the banks fade dimmer away,
As the stars come out, and the night-wind
Brings up the stream
Murmurs and scents of the infinite sea.

(Original title: The future)

A wanderer is man from his birth.
He was born in a ship
On the breast of the river of Time;
Brimming with wonder and joy
He spreads out his arms to the light,
Rivets his gaze on the banks of the stream.

As what he sees is, so have his thoughts been.
Whether he wakes,
Where the snowy mountainous pass,
Echoing the screams of the eagles,
Hems in its gorges the bed
Of the new-born clear-flowing stream;
Whether he first sees light
Where the river in gleaming rings
Sluggishly winds through the plain;
Whether in sound of the swallowing sea—
As is the world on the banks,
So is the mind of the man.

Vainly does each, as he glides,
Fable and dream
Of the lands which the river of Time
Had left ere he woke on its breast,
Or shall reach when his eyes have been closed.
Only the tract where he sails
He wots of; only the thoughts,
Raised by the objects he passes, are his.

Who can see the green earth any more
As she was by the sources of Time?
Who imagines her fields as they lay
In the sunshine, unworn by the plough?
Who thinks as they thought,
The tribes who then roam’d on her breast,
Her vigorous, primitive sons?

What girl
Now reads in her bosom as clear
As Rebekah read, when she sate
At eve by the palm-shaded well?
Who guards in her breast
As deep, as pellucid a spring
Of feeling, as tranquil, as sure?

What bard,
At the height of his vision, can deem
Of God, of the world, of the soul,
With a plainness as near,
As flashing as Moses felt
When he lay in the night by his flock
On the starlit Arabian waste?
Can rise and obey
The beck of the Spirit like him?
This tract which the river of Time
Now flows through with us, is the plain.
Gone is the calm of its earlier shore.
Border’d by cities and hoarse
With a thousand cries is its stream.
And we on its breast, our minds
Are confused as the cries which we hear,
Changing and shot as the sights which we see.

And we say that repose has fled
For ever the course of the river of Time.
That cities will crowd to its edge
In a blacker, incessanter line;
That the din will be more on its banks,
Denser the trade on its stream,
Flatter the plain where it flows,
Fiercer the sun overhead.
That never will those on its breast
See an ennobling sight,
Drink of the feeling of quiet again.

But what was before us we know not,
And we know not what shall succeed.

Haply, the river of Time—
As it grows, as the towns on its marge
Fling their wavering lights
On a wider, statelier stream—
May acquire, if not the calm
Of its early mountainous shore,
Yet a solemn peace of its own.

And the width of the waters, the hush
Of the grey expanse where he floats,
Freshening its current and spotted with foam
As it draws to the Ocean, may strike
Peace to the soul of the man on its breast—
As the pale waste widens around him,
As the banks fade dimmer away,
As the stars come out, and the night-wind
Brings up the stream
Murmurs and scents of the infinite sea.

Un peregrino es el hombre desde su nacimiento.
Nació en un barco
en el seno del río del Tiempo;
rebosante de asombro y gozo
extiende sus brazos hacia la luz,
fija su mirada en las riberas de la corriente.

Como lo que ve es, así han sido sus pensamientos.
Si despierta,
donde el montañoso paso nevado,
hace resonar el eco de los gritos de las águilas,
y alberga en sus profundidades el cauce
del recién nacido arroyo que fluye cristalino;
Si él ve la luz por primera vez
donde el río en resplandecientes anillos
serpentea lentamente por el valle;
Si en el sonido del mar devorador…
tal como es el mundo en las riberas,
así es la mente del hombre.

En vano cada uno, mientras él fluye,
fabula y sueña
con las tierras que el río del Tiempo
ha dejado atrás antes de que él despertara en su seno,
o que alcanzará cuando sus ojos se hayan cerrado.
Solo la estela donde navega
él conoce; solo los pensamientos,
surgidos a partir de los objetos que cruza, son suyos.

¿Quién puede ver el verdor de la tierra aún
cómo era en los orígenes del Tiempo?
¿Quién imagina sus campos como se extendían
bajo la luz del sol, vírgenes de arado?
¿Quién piensa tal como pensaron
las tribus que entonces deambulaban en su seno,
sus vigorosos hijos primitivos?

¿Qué doncella
lee ahora en su pecho tan claro
como Rebeca leía, cuando se sentaba
al anochecer junto al pozo a la sombra de las palmeras?
¿Quién guarda en su pecho
tan profundo, tan diáfano un manantial
de sentimiento, tan tranquilo, tan seguro?

¿Qué bardo,
en la cumbre de su clarividencia, puede juzgar
a Dios, al mundo, al alma,
con una sencillez tan parecida a la de Moisés,
tan fulgurante como la que él sintió
cuando se tendió en la noche junto al rebaño
en el desierto árabe estrellado?
¿Quién puede levantarse y obedecer
el llamado del Espíritu como él?

La estela que el río del Tiempo
atraviesa ahora con nosotros, es el valle.
Se ha ido la calma de su temprana orilla.
Bordeada de ciudades y ronca
con miles de gritos está su corriente.
Y nosotros en su seno, nuestras mentes
están confundidas como los gritos que oímos,
cambiantes y abatidos como los paisajes que vemos.

Y decimos que el sosiego ha abandonado
para siempre el curso del río del Tiempo.
Que las ciudades se agolparán en su orilla
en una línea más oscura e incesante;
que el estrépito será mayor en sus riberas,
más denso el comercio en su corriente,
más plano el valle por donde corre,
más feroz el sol en lo alto.
Que nunca aquellos en su seno
verán un paisaje ennoblecedor,
ni beberán del sentimiento de quietud de nuevo.

Pero lo que había antes de nosotros no sabemos,
y no sabemos lo que vendrá después.

Tal vez, el río del Tiempo…
Mientras crece, como los pueblos en su margen
arrojan sus luces danzantes
a una corriente más amplia y majestuosa…
Puede adquirir, si no la calma
de su temprana orilla montañosa,
aún una solemne paz propia.

Y la amplitud de las aguas, el silencio
de la extensión gris donde el hombre flota,
acelera su corriente salpicada de espuma
mientras se acerca al océano, podría traer
paz al alma del hombre en su seno…
Mientras el pálido desecho se amplía a su alrededor,
mientras las riberas se desvanecen poco a poco,
mientras las estrellas salen, y la brisa nocturna
lleva corriente arriba
murmullos y aromas del mar infinito.

Paola Andrea Trujillo Barrera es originaria de un pequeño pueblo del Huila llamado Garzón. Es profesional en lenguas y cultura con concentración en estudios culturales y francés como segunda lengua de la Universidad de los Andes. Tiene una maestría en traducción editorial de la Universidad Internacional de Valencia. Su experiencia en el ámbito de la traducción es de aproximadamente dos años y se ha enfocado en textos de naturaleza narrativa tipo novela, verso, ensayo e incluso ha trabajo en la subtitulación de proyectos audiovisuales.