© ACTTI. Todos los derechos reservados.

Botas

por Rudyard Kipling, traducción de Alejandro Ramírez Pulido

Traducción del inglés por Alejandro Ramírez Pulido
Texto original de Rudyard Kipling
Edición por Laura Lucía Urrea Moreno
Imagen: «Forced March to the Front Between Lonié and Mitulen» de André Kertész

(Columnas de infantería)

A pie—arrastra—arrastra—arrastra—arrastrándonos por África—
Pie—pie—pie—pie—arrastrándonos por África—
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
       ¡En la guerra no hay descanso!

Siete—seis—once—cinco—nueve y veinte millas hoy—
Cuatro—once—diecisiete—treinta y dos el día de ayer—
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
       ¡En la guerra no hay descanso!

No—no—no—no—mires lo que está adelante.
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
Hombres—hombres—hombres—hombres—locos ya de tanto verlas,
       ¡y en la guerra no hay descanso!

Cuenta—cuenta—cuenta—cuenta—las balas en las bandoleras.
¡Si—bajas—los—ojos—te van ellas a aplastar!
(Botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez)—.
       ¡En la guerra no hay descanso!

Podemos—soportar—hambre—sed—y hasta la fatiga,
Pero—no—no—no—no esta visión crónica de—
Botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez,
       ¡y en la guerra no hay descanso!

No—son—tan terribles—los días—gracias a la compañía,
Pero—de noche—llegan—en fila—cuarenta millardos de
Botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez.
       ¡En la guerra no hay descanso!

Yo—marché—por seis—semanas—en el infierno y digo—
No—es—fuego—demonios—oscuridad ni nada sino
Solo botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez,
       ¡y en la guerra no hay descanso!

Trata—trata—trata—trata—de pensar en algo más—
¡Ay—mi—Dios—que no—sea yo un lunático!
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
       ¡En la guerra no hay descanso!

(Infantry Columns)

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
       There’s no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
       There’s no discharge in the war!

Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ em,
       An’ there’s no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again) —
       There’s no discharge in the war!

We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of ‘em —
Boot—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
       An’ there’s no discharge in the war!

‘Taint—so—bad—by—day because o’ company,
But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
       There’s no discharge in the war!

I—’ave—marched—six—weeks in ‘Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
       An’ there’s no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o’ something different —
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
       There’s no discharge in the war!

(Nota: la cuarta estrofa del original está aquí al final del poema como en la famosa versión que recitó Taylor Holmes en 1915)

(Infantry Columns)

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
       There’s no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
       There’s no discharge in the war!

Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin’ em,
       An’ there’s no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again) —
       There’s no discharge in the war!

We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of ‘em —
Boot—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
       An’ there’s no discharge in the war!

‘Taint—so—bad—by—day because o’ company,
But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.
       There’s no discharge in the war!

I—’ave—marched—six—weeks in ‘Ell an’ certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,
       An’ there’s no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o’ something different —
Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)
       There’s no discharge in the war!

(Columnas de infantería)

A pie—arrastra—arrastra—arrastra—arrastrándonos por África—
Pie—pie—pie—pie—arrastrándonos por África—
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
       ¡En la guerra no hay descanso!

Siete—seis—once—cinco—nueve y veinte millas hoy—
Cuatro—once—diecisiete—treinta y dos el día de ayer—
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
       ¡En la guerra no hay descanso!

No—no—no—no—mires lo que está adelante.
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
Hombres—hombres—hombres—hombres—locos ya de tanto verlas,
       ¡y en la guerra no hay descanso!

Cuenta—cuenta—cuenta—cuenta—las balas en las bandoleras.
¡Si—bajas—los—ojos—te van ellas a aplastar!
(Botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez)—.
       ¡En la guerra no hay descanso!

Podemos—soportar—hambre—sed—y hasta la fatiga,
Pero—no—no—no—no esta visión crónica de—
Botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez,
       ¡y en la guerra no hay descanso!

No—son—tan terribles—los días—gracias a la compañía,
Pero—de noche—llegan—en fila—cuarenta millardos de
Botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez.
       ¡En la guerra no hay descanso!

Yo—marché—por seis—semanas—en el infierno y digo—
No—es—fuego—demonios—oscuridad ni nada sino
Solo botas—botas—botas—botas—arriba abajo, otra vez,
       ¡y en la guerra no hay descanso!

Trata—trata—trata—trata—de pensar en algo más—
¡Ay—mi—Dios—que no—sea yo un lunático!
(Botas—botas—botas—botas—¡arriba abajo, otra vez!)
       ¡En la guerra no hay descanso!

Escritor, editor, intérprete, y traductor literario; profesional en filosofía de la Universidad Nacional de Colombia y máster en medios internacionales de la Deutsche Welle Akademie. Participó como cotraductor en la compilación Cuentos completos de Viriginia Woolf publicada por la editorial Seix Barral y tradujo para Genoveva café y editorial parte de la biografía escrita por G. K Chesterton sobre San Francisco de Asís. Hoy día Alejandro trabaja como traductor oficial e intérprete, es miembro de la ACTTI y edita la revista de traducción literaria La otra margen.