© ACTTI. Todos los derechos reservados.

 Aplazamiento

por Fernando Pessoa, traducción de Sebastian Fuentes Medina

Traducción del portugués por Sebastian Fuentes Medina
Texto original de Fernando Pessoa
Edición por Alfonso Conde
Imagen: «The Sleeping Shepherd; Early Morning» de Samuel Palmer

Pasado mañana, sí, solo pasado mañana…
Me tomaré la mañana para pensar en pasado mañana,
Y así será posible, mas hoy no…
No, hoy nada, hoy no puedo.
La confusa persistencia de mi subjetividad objetiva,
El sueño de mi vida real, intercalado,
El cansancio anticipado e infinito,
Un cansancio de mundos para tomar un tren…
Este tipo de alma…
Solo pasado mañana…
Hoy quiero prepararme,
Quiero prepararme para pensar mañana en el día siguiente,
Este es el decisivo.
Ya tengo un plan trazado; pero no, hoy no hago planes…
Mañana será el día de los planes.
Mañana me sentaré en mi escritorio para conquistar el mundo;
Pero solo conquistaré el mundo pasado mañana;
Tengo ganas de llorar,
Tengo ganas de llorar mucho, de repente, desde dentro…

No, no quieres saber nada más, es secreto y no lo diré.
Solo pasado mañana…
Cuando era niño, el circo de los domingos me divertía toda la semana.
Hoy solo me divierte el circo dominical de la semana de mi infancia…
Pasado mañana seré otro
Mi vida triunfará,
Todas mis cualidades verdaderas; inteligente, culto y práctico
Serán convocadas por un edicto…
Pero por un edicto de la mañana…
Hoy quiero dormir, escribiré mañana…
Por hoy, ¿qué espectáculo repetirá mi infancia?
Así podré comprar mis entradas mañana,
Pues pasado mañana es el espectáculo…
Antes, no…
Pasado mañana tendré la pose pública que estudiaré mañana.
Pasado mañana seré por fin lo que nunca podré ser hoy.
Solo pasado mañana…
Tengo sueño como el frío de un perro callejero.
Tengo mucho sueño.
Mañana te diré mis palabras, o pasado mañana…
Sí, tal vez solo pasado mañana…

El porvenir…
Sí, el porvenir…

Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã…
Levarei amanhã a pensar em depois de amanhã,
E assim será possível; mas hoje não…
Não, hoje nada; hoje não posso.
A persistência confusa da minha subjectividade objectiva,
O sono da minha vida real, intercalado,
O cansaço antecipado e infinito,
Um cansaço de mundos para apanhar um eléctrico…
Esta espécie de alma…
Só depois de amanhã…
Hoje quero preparar-me,
Quero preparar-me para pensar amanhã no dia seguinte…
Ele é que é decisivo.
Tenho já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos…
Amanhã é o dia dos planos.
Amanhã sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo;
Mas só conquistarei o mundo depois de amanhã…
Tenho vontade de chorar,
Tenho vontade de chorar muito de repente, de dentro…

Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo.
Só depois de amanhã…
Quando era criança o circo de domingo divertia-me toda a semana.
Hoje só me diverte o circo de domingo de toda a semana da minha infância…
Depois de amanhã serei outro,
A minha vida triunfar-se-á,
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático
Serão convocadas por um edital…
Mas por um edital de amanhã…
Hoje quero dormir, redigirei amanhã…
Por hoje qual é o espectáculo que me repetiria a infância?
Mesmo para eu comprar os bilhetes amanhã,
Que depois de amanhã é que está bem o espetáculo…
Antes, não…
Depois de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei.
Depois de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser.
Só depois de amanhã…
Tenho sono como o frio de um cão vadio.
Tenho muito sono.
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã…
Sim, talvez só depois de amanhã…

O porvir…
Sim, o porvir…

Depois de amanhã, sim, só depois de amanhã…
Levarei amanhã a pensar em depois de amanhã,
E assim será possível; mas hoje não…
Não, hoje nada; hoje não posso.
A persistência confusa da minha subjectividade objectiva,
O sono da minha vida real, intercalado,
O cansaço antecipado e infinito,
Um cansaço de mundos para apanhar um eléctrico…
Esta espécie de alma…
Só depois de amanhã…
Hoje quero preparar-me,
Quero preparar-me para pensar amanhã no dia seguinte…
Ele é que é decisivo.
Tenho já o plano traçado; mas não, hoje não traço planos…
Amanhã é o dia dos planos.
Amanhã sentar-me-ei à secretária para conquistar o mundo;
Mas só conquistarei o mundo depois de amanhã…
Tenho vontade de chorar,
Tenho vontade de chorar muito de repente, de dentro…

Não, não queiram saber mais nada, é segredo, não digo.
Só depois de amanhã…
Quando era criança o circo de domingo divertia-me toda a semana.
Hoje só me diverte o circo de domingo de toda a semana da minha infância…
Depois de amanhã serei outro,
A minha vida triunfar-se-á,
Todas as minhas qualidades reais de inteligente, lido e prático
Serão convocadas por um edital…
Mas por um edital de amanhã…
Hoje quero dormir, redigirei amanhã…
Por hoje qual é o espectáculo que me repetiria a infância?
Mesmo para eu comprar os bilhetes amanhã,
Que depois de amanhã é que está bem o espetáculo…
Antes, não…
Depois de amanhã terei a pose pública que amanhã estudarei.
Depois de amanhã serei finalmente o que hoje não posso nunca ser.
Só depois de amanhã…
Tenho sono como o frio de um cão vadio.
Tenho muito sono.
Amanhã te direi as palavras, ou depois de amanhã…
Sim, talvez só depois de amanhã…

O porvir…
Sim, o porvir…

Pasado mañana, sí, solo pasado mañana…
Me tomaré la mañana para pensar en pasado mañana,
Y así será posible, mas hoy no…
No, hoy nada, hoy no puedo.
La confusa persistencia de mi subjetividad objetiva,
El sueño de mi vida real, intercalado,
El cansancio anticipado e infinito,
Un cansancio de mundos para tomar un tren…
Este tipo de alma…
Solo pasado mañana…
Hoy quiero prepararme,
Quiero prepararme para pensar mañana en el día siguiente,
Este es el decisivo.
Ya tengo un plan trazado; pero no, hoy no hago planes…
Mañana será el día de los planes.
Mañana me sentaré en mi escritorio para conquistar el mundo;
Pero solo conquistaré el mundo pasado mañana;
Tengo ganas de llorar,
Tengo ganas de llorar mucho, de repente, desde dentro…

No, no quieres saber nada más, es secreto y no lo diré.
Solo pasado mañana…
Cuando era niño, el circo de los domingos me divertía toda la semana.
Hoy solo me divierte el circo dominical de la semana de mi infancia…
Pasado mañana seré otro
Mi vida triunfará,
Todas mis cualidades verdaderas; inteligente, culto y práctico
Serán convocadas por un edicto…
Pero por un edicto de la mañana…
Hoy quiero dormir, escribiré mañana…
Por hoy, ¿qué espectáculo repetirá mi infancia?
Así podré comprar mis entradas mañana,
Pues pasado mañana es el espectáculo…
Antes, no…
Pasado mañana tendré la pose pública que estudiaré mañana.
Pasado mañana seré por fin lo que nunca podré ser hoy.
Solo pasado mañana…
Tengo sueño como el frío de un perro callejero.
Tengo mucho sueño.
Mañana te diré mis palabras, o pasado mañana…
Sí, tal vez solo pasado mañana…

El porvenir…
Sí, el porvenir…

Sebastian Fuentes Medina (Bucaramanga, 2001) es traductor y  licenciado en lenguas extranjeras con énfasis en inglés (UIS). Egresado del diplomado en lenguas clásicas de la Universidad de Chile y candidato a la Maestría en Estudios Clásicos. Su interés investigativo es la traducción literaria y la literatura clásica. Ha participado como ponente en diversos eventos académicos nacionales e internacionales. Además, ha realizado traducciones de diferentes narrativas basándose en la filosofía; la traducción como un acto de eros propuesta por Anne Carson. Fue miembro del semillero de traducción SETRA y de la editorial Bücherpiraten – Alemania. Su última publicación fue la crónica titulada ¿Qué tanto hablan? en la revista RUA de la Universidad de Antioquia.