Soliloquio sin fin y río revuelto
Traducción del portugués por Laura Yolanda Calderón Benítez
Texto original de Jorge de Lima
Edición por Ángela Cuartas
Imagen: «A luna» de Tarsila do Amaral
Soliloquio sin fin y río revuelto –
mas en voz alta, y siempre los labios duros
rumiando las palabras, y escuchando
lo que es conciencia, lógica o absurdo.
La memoria en vigilia alcanza el suelto
transcurrir de episodios, unos futuros
y otros pasados, vagos, ondulando
en un impecable estribillo sordo.
Y todo en un coro atormentado:
memoria, raciocinio, descalabro…
Está también la ventana de la extensión;
y después de la ventana ese esperado
postigo, ese último portón que abro
para la fuga completa de la razón.
Solilóquio sem fim e rio revolto ‒
mas em voz alta, e sempre os lábios duros
ruminando as palavras, e escutando
o que é consciência, lógica ou absurdo.
A memória em vigília alcança o solto
perpassar de episódios, uns futuros
e outros passados, vagos, ondulando
num implacável estribilho surdo.
E tudo num refrão atormentado:
memória, raciocínio, descalabro…
Há também a janela da amplidão;
e depois da janela esse esperado
postigo, esse último portão que eu abro
para a fuga completa da razão.
Solilóquio sem fim e rio revolto ‒
mas em voz alta, e sempre os lábios duros
ruminando as palavras, e escutando
o que é consciência, lógica ou absurdo.
A memória em vigília alcança o solto
perpassar de episódios, uns futuros
e outros passados, vagos, ondulando
num implacável estribilho surdo.
E tudo num refrão atormentado:
memória, raciocínio, descalabro…
Há também a janela da amplidão;
e depois da janela esse esperado
postigo, esse último portão que eu abro
para a fuga completa da razão.
Soliloquio sin fin y río revuelto –
mas en voz alta, y siempre los labios duros
rumiando las palabras, y escuchando
lo que es conciencia, lógica o absurdo.
La memoria en vigilia alcanza el suelto
transcurrir de episodios, unos futuros
y otros pasados, vagos, ondulando
en un impecable estribillo sordo.
Y todo en un coro atormentado:
memoria, raciocinio, descalabro…
Está también la ventana de la extensión;
y después de la ventana ese esperado
postigo, ese último portón que abro
para la fuga completa de la razón.
Laura Yolanda Calderón Benítez es Profesional en Lenguajes y Estudios Culturales, y Magíster en Literatura de la Universidad de los Andes. Ha sido docente de inglés y portugués en educación superior, y actualmente se desempeña como documentadora técnica y traductora en el área de tecnología y desarrollo de software. También trabaja como traductora freelancer de artículos académicos y contenido audiovisual de ciencias sociales y humanidades. En su tiempo libre es una lectora ávida de fantasía y ciencia ficción, novelas y poesía. El traductor, para Laura, es un autor que se dedica a escribir puentes entre mundos.